Best practices for translatewiki events/ko

This page is a translated version of the page Best practices for translatewiki events and the translation is 100% complete.

translatewiki.net은 여러 자유 소프트웨어 프로젝트의 사용자 인터페이스가 번역되는 웹사이트입니다. 이러한 프로젝트 중 하나는 위키백과 및 기타 모든 위키미디어 위키를 지원하는 소프트웨어인 미디어위키입니다. 위키백과 모바일 앱의 사용자 인터페이스와 기타 여러 관련 도구를 번역하는 곳이기도 합니다.

소프트웨어의 사용자 인터페이스를 번역하는 프로세스를 현지화라고도 합니다.

다음과 같은 이유로 위키미디어 위키를 가능한 한 완전히 실행하는 소프트웨어의 사용자 인터페이스를 현지화하는 것이 매우 바람직합니다:

  1. 그것은 영어를 모르는 사람들이 자신의 언어로 위키의 모든 기능을 완전히 사용할 수 있도록 합니다: 검색, 분류 탐색, 편집, 페이지 버전 기록 확인, 파일 업로드 등.
  2. 이를 통해 편집자 커뮤니티(및 독자!)가 자신의 언어로 편집 및 읽기에 대한 대화를 쓰고 말할 수 있습니다.

translatewiki.net의 현지화는 웹 연결이 있는 사람이면 누구나 수행할 수 있지만 사람들이 실생활이나 온라인에서 함께 모여 번역을 돕는 현지화 워크숍을 운영하는 것이 좋습니다. 이것은 위키미디어 세계에서 개발을 시작하는 언어에 특히 유용합니다.

이 페이지는 그러한 워크샵을 조직하는 사람들을 위한 몇 가지 권장 사항을 제공하여 그들이 원활하고 효과적으로 운영할 수 있도록 준비합니다.

달리 명시되지 않는 한, 일반적으로 위키미디어 행사를 실행하기 위한 모든 모범 사례는 번역 행사에도 적용되므로 해당 행사에 대해 읽고 사용해야 합니다. 학습 패턴 페이지를 참조하고 "행사"를 선택하세요. 또한 콘텐츠 번역 행사에 대한 모범 사례 페이지에는 "위키백과 문서" 번역을 위한 행사에 대한 제안 사항이 있습니다. 문서를 번역하고 사용자 인터페이스를 현지화하는 프로세스 사이에는 많은 유사점이 있지만 몇 가지 주목할 만한 차이점도 있습니다.

장소 선정

인스턴트 메시지 또는 화상 대화를 통해 조정하여 행사를 완전히 온라인으로 실행할 수 있습니다.

물리적인 공간에서 행사를 한다면 편안하게 앉아서 컴퓨터로 타이핑을 할 수 있는 공간이 있는 조용한 장소라면 어디든 괜찮습니다.

장소에 컴퓨터가 있을 필요는 없습니다. 사람들이 자신의 노트북을 가져올 수 있다면 자신의 장치를 편안하게 사용할 수 있기 때문에 좋습니다. 사람들이 노트북을 가져올 수 없고 컴퓨터 스테이션이 있는 장소를 찾을 수 없다면 컴퓨터를 대여할 수 있는 서비스를 찾으세요. 어쨌든 키보드 구성에 대한 아래 참고 사항을 확인하세요.

2024년 현재,translatewiki.net은 휴대폰 화면에 잘 적응하지 않습니다. 그럼에도 불구하고 스마트폰에서는 어느 정도 쓸만하고, 휴대폰을 이용해 번역을 하는 경우 현지화 이벤트도 성공적으로 진행됐으니 나머지 부분만 잘 정리하면 아예 이벤트를 안 하는 것보다는 나을 것이다. (translatewiki.net은 앞으로 더욱 모바일 친화적이 될 것으로 예상되지만 시간이 걸릴 것입니다.)

특히 추천하는 장소는 도서관, 학교, 대학, 특히 번역가가 사용할 수 있는 위치에 대한 책이 있는 곳입니다: 사전, 언어 문법과 문체에 관한 책, 백과사전 등. 특히, 어떤 번역 행사에서도 사전을 가지고 있는 것이 좋습니다. 아래 참고 사항도 참조하세요/

초대할 사람

지역화된 문자열을 작성하기 위한 요구 사항은 다음과 같습니다:

  1. 영어 "또는" 적어도 현지화가 대부분 완료된 다른 언어로 잘 읽을 수 있어야 합니다. 미디어위키 현지화 완료율이 매우 높은 언어의 예로는 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 러시아어, 독일어, 노르웨이어, 스웨덴어, 튀르키예어, 아랍어 및 우크라이나어가 있습니다.
    • 영어나 현지화율이 높은 다른 언어를 잘 읽지 못하지만 대상 언어로 잘 쓸 수 있는 사람들은 여전히 행사의 보조자로 도움이 될 수 있습니다. 아래를 참조하세요.
  2. 번역이 수행되는 언어로 글을 잘 쓸 수 있어야 합니다.

최소한 일부 행사 참가자는 다음 사항에 익숙해야 합니다:

  • 일반 컴퓨터 용어 - "로그인", "로그아웃", "다운로드", "업로드", "계정", "파일" 등과 같은 단어
  • 위키백과 또는 다른 위키를 모든 언어로 편집하고 기본 위키 구문에 익숙하며 "편집", "분류", "틀", "토론 페이지" 등 관련 용어를 알고 있습니다.

두 가지 특히 유용한 위키 편집 기술은 메타, 공용, 위키데이터 또는 MediaWiki.org의 페이지를 번역하거나 콘텐츠 번역을 사용하여 위키백과 문서를 번역하는 것입니다.

행사는 한 언어로의 번역에 중점을 둘 수도 있지만 여러 언어로 번역이 이루어지는 번역 워크샵을 조직하는 것도 가능합니다. 워크숍이 위키마니아와 같은 국제 위키미디어 행사의 일부이거나 워크숍이 열리는 지역에서 많은 언어가 사용되는 경우 특히 적절할 수 있습니다.

즉, 이 이벤트에는 참가자가 번역하는 언어에 매우 능숙한 사람이 한 명 이상, 영어에 능숙한 사람이 한 명 이상 있으면 항상 매우 유용합니다. 이러한 사람들은 언어학자, 언어 교사 또는 전문 번역가일 수 있습니다. 전문적이거나 학문적으로 인증받지는 않았지만 단순히 언어를 사랑하고 언어를 읽고 쓰는 데 능숙하고 사전, 문법 책 및 스타일 가이드를 사용하는 데 능숙한 사람일 수도 있습니다. 이 사람이 이벤트 주최자이기도 해도 괜찮습니다. 그런 사람이 여러 명 있으면 더욱 좋습니다.

위키 편집에 전혀 경험이 없는 사람을 초대하는 것은 괜찮지만 적어도 한 사람은 위키 편집 경험이 있어야 합니다. 가능하다면 대부분의 참가자가 번역할 언어로 위키에 글을 쓴 경험이 있는 사람이어야 합니다. 그런 사람을 찾기 힘들다면 다른 언어로 된 위키에 글을 써본 경험이 있는 사람일 수 있습니다. 경험이 없는 사람 10명당 적어도 한 명의 숙련된 위키 편집자가 있어야 합니다.. 경험이 풍부한 편집자는 많을수록 좋습니다.

행사 이전

자신을 준비

주최자 계정

아직 계정이 없다면 translatewiki.net 계정을 만드세요. 번역위키 계정은 위키미디어 계정과 다릅니다. 위키백과와 동일한 사용자 이름을 가질 수 있지만 별도로 계정을 만들어야 합니다. 계정을 만든 후 번역위키 메인 페이지에서 번역 버튼을 클릭하여 테스트 번역을 하거나 번역위키 관리자에게 사용자 이름을 보내 승인을 받으세요.

언어 환경설정

번역할 언어가 번역위키에 구성되어 있는지 확인하세요. 번역 인터페이스로 이동하여 "번역할 언어" 옆에 있는 버튼을 클릭하고 패널에서 해당 언어를 검색하십시오. 표시되지 않으면 구성에 추가해야 합니다. 전체 지침은 Translatewiki.net languages 페이지를 참조하십시오. 간단히:

  • 여러분의 언어에는 ISO 639 코드가 있어야 합니다.
  • 살아 있는 범용 언어여야 합니다(변종 및 방언이 허용되는 경우도 있음).
  • 여러분의 언어가 이러한 기준을 충족하는 경우 지원 페이지에 추가하도록 요청하세요. ISO 코드와 언어 자체의 언어 이름을 언급하세요.
  • 요청에 문제가 없으면 관리자가 몇 시간 내에 언어를 추가할 것입니다.

직원에게 알림

번역위키의 지원 페이지에서 행사를 발표하세요. 이를 통해 관리자는 많은 새 계정과 번역이 예상된다는 것을 알게 되며 오해를 방지하는 데 도움이 됩니다. 또한 필요한 기술 지원을 위해 번역 위키 관리자 중 한 명이 온라인에서 사용할 수 있는지 확인하세요.

입력

여러분의 언어로 입력하는 방법을 알고 있는지 확인하세요. 일부 언어는 모든 컴퓨터에서 쉽게 입력할 수 있지만 일부 언어는 특히 인도, 동남아시아 및 아프리카의 일부 국가에서 어려움을 겪습니다. 사람들이 자신의 노트북을 가져오는 경우 일반적인 운영 체제, 특히 윈도우즈와 맥, 크롬북 및 리눅스에서 관련 언어에 대한 키보드 구성에 대해 최대한 많이 배우세요.

번역

직접 번역위키에 경험이 있는지 확인하세요:

  • 매개변수($1, $2 등), 특수 번역 구문(PLURAL, {{GENDER}}, {{SITENAME}} 등)이 있는 일부 메시지를 포함하여 최소한 몇 개의 메시지를 번역합니다. 번역하면 할수록 좋습니다. 행사 주최자는 참가자를 돕거나 다른 경험이 있는 사람이 하도록 할 수 있어야 합니다.
  • 현지화 가이드 읽기:
  • 번역위키에 대한 다음 비디오 프레젠테이션을 시청하세요:

번역 확장 프로그램이 참가자가 알고 있는 언어로 현지화되었는지 확인합니다. 이렇게 하려면 translatewiki.net에서 계정에 로그인하고 Translate - Core User Interface 프로젝트의 상태를 확인하세요. 페이지에 "번역할 것이 없습니다"이 표시되면 모든 것이 준비된 것입니다! 영어 문자열 행이 보이면 모든 것이 번역된 것은 아닙니다. 필수 사항은 아니지만 현지화 행사를 실시하기 2주 전에 번역의 사용자 인터페이스를 translatewiki.net에서 완전히 현지화하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 인터페이스가 참가자에게 더 쉽고 친숙해지며 행사의 모든 사람이 "번역", "게시", "구식", "매개변수" 등과 같은 단어에 대해 일관된 용어를 사용하는 데 도움이 됩니다.

현지화 행사 전에 가능한 한 완전히 번역하는 또 다른 유용한 것은 미디어위키 기본 용어집입니다.

물론 번역 확장 프로그램과 용어집 모두 현지화 워크샵 자체에서 번역할 수 있습니다.

워크샵 콘텐츠

여러분의 언어로 현지화 통계를 확인하세요. translatewiki.net은 많은 프로젝트를 호스팅합니다. 그 중 일부는 대부분의 위키미디어 위키 독자 및 편집자와 관련이 있고, 일부는 고급 편집자에게만 유용하고, 일부는 위키미디어와 전혀 관련이 없습니다. 위키미디어 사용자에게 가장 중요한 프로젝트는 다음과 같습니다.

  • MediaWiki (most important messages)
  • Wiki Editor
  • Visual Editor
  • Universal Language Selector
  • Mobile Frontend
  • Discussion Tools
  • Wikibase Client
  • Content Translation
  • Upload Wizard
  • Extensions used by Wikimedia - Main
  • MediaWiki core

번역위키 관리자에게 문의하고 번역할 다른 프로젝트에 대한 권장 사항을 요청하세요.

프로젝트 선택기에서 이러한 각 프로젝트를 찾아 선택하고 번역 도구 하단의 진행률 표시줄을 확인합니다. 번역하고 싶은 프로젝트에 대해 번역된 메시지의 비율을 적어 워크샵 동안 얼마나 진행되었는지 확인할 수 있습니다.

워크샵 참가자당 적어도 하나의 프로젝트를 준비하세요. 누군가가 프로젝트를 완료할 경우를 대비하여 더 많이 보유하는 것이 좋습니다.

기타 물류

번역하는 동안 사람들은 종종 어려운 단어 번역, 철자 및 문법 등에 대해 질문을 받습니다. 행사에 문법과 스타일에 관한 사전과 책을 가져오거나 이런 종류의 자료를 찾을 수 있는 웹사이트 목록을 준비하세요.

현지화 워크샵을 위해 최소 2시간을 계획하는 것이 좋습니다. 짧은 시간은 서론에만 충분하지만 실제 번역은 거의 제공되지 않을 것입니다.

컴퓨터 준비하기

참가자가 사용할 컴퓨터를 제공하는 경우 최신 버전의 최신 웹 브라우저(파이어폭스, 크롬, 엣지 또는 사파리)가 참가자에게 있는지 확인하세요. 또한 기술적인 요구 사항이므로 자바스크립트가 활성화되어 있는지 확인하십시오. 이전 버전의 브라우저에서는 제대로 작동하지 않을 수 있으므로 필요한 경우 업데이트하세요.

사용할 모든 컴퓨터에 행사에서 사용할 언어로 구성된 키보드가 있는지 확인하십시오. 때때로 컴퓨터는 영어 키보드로만 구성됩니다. 이러한 컴퓨터가 학교, 도서관 또는 커뮤니티 센터와 같은 장소에 있는 경우 IT 담당자에게 요청하십시오. 사람들이 자신의 노트북을 가져오는 경우 오기 전에 가져오라고 합니다.

번역위키에는 여러 언어에 대한 키보드가 내장되어 있지만 작동하는지 테스트하십시오. 여러분의 언어에 대한 키보드 지원이 누락된 경우 지원 페이지에서 요청하세요.

참가자 준비

모든 참가자에게 행사 전에 최대한 빨리 번역위키 계정을 만들도록 요청하십시오. 위에서 언급한 바와 같이 번역위키 계정은 위키백과 계정과 구별되므로 참가자들이 이해했는지 확인하세요. 모든 참가자에게 계정 생성 양식에서 번역할 언어를 명시적으로 선택하고 사용자 이름을 보내달라고 요청하십시오. 번역위키에서는 사람들이 번역하기 전에 모든 계정이 승인되어야 합니다. 따라서 지원 페이지에서 워크숍을 알리고 번역위키 관리자에게 개인적으로 연락하여 모든 계정이 승인되었는지 확인하세요.

참가자가 자신의 랩톱을 가져오는 경우 위의 "컴퓨터 준비" 섹션에 설명된 작업을 수행하도록 지시합니다: 웹 브라우저를 업데이트하고 작성할 언어에 맞게 키보드를 구성합니다. 많은 사람들이 스스로 하는 방법을 모르므로 가능한 많은 운영 체제에서 하는 방법을 배워서 도움을 받을 수 있도록 하세요.

행사 동안

위키미디어에 새로운 편집자 소개

번역위키는 위키미디어 세계와 밀접하게 관련되어 있으므로 모든 참가자가 이미 그것에 익숙하지 않은 경우 운동에 대해 소개합니다:

  • 위키백과와 위키미디어의 간략한 역사
  • 위키(누구나 편집할 수 있는 웹사이트)란?
  • 많은 사람들이 영어, 프랑스어 또는 러시아어와 같은 주요 언어를 알고 있음에도 불구하고 모든 언어로 콘텐츠 및 소프트웨어 사용자 인터페이스를 갖는 것이 중요한 이유는 무엇입니까? 이 설명을 해당 국가와 행사 참가자에 맞게 조정해야 합니다. 언급할 수 있는 몇 가지 사항:
    • 많은 사람들이 이러한 주요 언어를 "모르며" 번역을 통해 유용한 지식을 보다 쉽게 이용할 수 있습니다.
    • 학교 아이들의 경우 집에서 친숙한 언어로 된 위키백과를 읽는 것이 더 쉽습니다.
    • 언어로 된 온라인 콘텐츠의 양을 늘리면 언어의 표준화와 발전에 기여할 것입니다.

행사의 초점이 번역일 경우 이 소개는 10분 미만이 소요됩니다.

모든 참가자가 위키미디어 경험이 있는 경우 이 소개를 건너뛸 수 있습니다.

현지화 소개

일반적인 소개 후에 번역위키의 짧은 데모를 하세요. 일반적으로 현지화가 무엇인지 설명하세요. 위키백과에서 사람들이 번역할 언어로 번역되지 않은 버튼을 표시하여 이를 시연합니다. 언급할 중요 사항:

  • 다른 언어를 알고 있는 경우 환경 설정에서 보조 언어로 추가하십시오. 이것은 영어를 잘 모르는 사람들에게 특히 중요합니다.
  • 항상 사이드바의 각 메시지에 대한 설명서를 읽고 이해하십시오.
  • 길거나 어려운 메시지는 건너뛰어도 됩니다.
  • 일관된 용어를 사용하세요. 의심스러운 경우 다른 메시지에서 유사한 단어를 검색하고 다른 사람들과 상의하세요.
  • 매개변수와 복수형을 올바르게 사용하세요..
  • 기계 번역은 일부 언어에서 사용할 수 있지만 모든 언어에서 사용할 수 있는 것은 아닙니다. 해당 언어에 대해 기계 번역을 사용할 수 있는 경우 실수를 수정하지 않고 기계 번역을 게시하지 말라고 사람들에게 말하세요!
  • 유용하다면 출처 텍스트를 단락에 붙여넣을 수 있지만 영어 텍스트만 게시하지 마세요.
  • 코드, 마크업 및 링크 "대상"은 번역되지 않고 복사되어야 합니다. 링크 "레이블"은 번역되어야 합니다.
  • 제출하신 번역은 다음 주에 실제 위키백과에서 사용됩니다. 여러분의 기여는 실제로 사용됩니다! 재미있지만 책임감이 있어요 ;)

이 모든 사항을 스스로 이해하고 사용하고 시연할 수 있는지 확인하세요.

번역하기

일반적으로 번역위키 현지화 작업과 특히 워크샵에서 작업할 때 두 가지 일반적인 실수:

  1. 메인 페이지에서 "번역" 버튼을 클릭하고 다양한 프로젝트에서 무작위로 번역합니다.
  2. 두 명 이상의 사람들이 서로 조정하지 않고 동일한 프로젝트에서 작업합니다.

이러한 실수를 방지하려면 다음을 수행하세요:

  • 사람들에게 메인 페이지의 "번역" 버튼을 클릭하지 말라고 말합니다.
  • 이전에 준비한 프로젝트 목록을 사용하여 각 프로젝트를 한 사람에게 할당합니다.
  • 각 프로젝트에서 한 사람만 번역을 게시해야 합니다. 같은 프로젝트에서 2명 이상이 어려운 단어 등으로 서로 도움을 줄 수도 있지만 번역 게시 버튼은 한 명만 눌러야 합니다.
  • 프로젝트가 완료되면 누군가에게 축하를 보내고 다른 프로젝트를 제공하세요 :)

번역 단계에서 사람들은 특정 문제에 대해 도움이 필요할 수 있습니다:

  • 어려운 단어 번역: 사람들이 서로 대화하도록 격려하고 언어에 대한 친절한 정보를 제공하세요. 이 시점에서 언어 전문가, 사전 및 문법 책이 특히 유용할 것입니다.
  • 번역 인터페이스 사용: 위키 마크업, PLURAL 등을 사용합니다.

가능하면 사람들이 번역을 시작한 프로젝트 목록이 있는 게시판을 만들고 사람들이 완료한 프로젝트를 표시합니다. 재미있는 활동으로 참가자들이 번역을 완료하도록 격려하고 행사가 끝난 후 블로그와 소셜 미디어에 게시할 수 있습니다.

피드백 수집하기

행사 중과 행사 직후 참가자로부터 가능한 한 많은 피드백을 수집하는 것이 매우 중요합니다.

  • 무엇이 잘 작동합니까? 무엇을 즐기고 있습니까?
  • 계정 만들기, 로그인, 번역할 프로젝트 찾기, 번역 시작하기, 원문 읽기, 번역 작성하기, 출판하기 등 어려운 일이 있나요?
  • 소프트웨어에 특정 버그가 있습니까? 버그인지 버그인지 의심스러울 때, 항상 주의하세요. 개발자에게 버그가 "될 수 있는" 모든 것을 보고하는 것이 중요합니다. 가능한 버그를 지적할 때 사용자 이름, 언어, 번역 중인 메시지, 사람들이 사용하고 있던 운영 체제 및 브라우저, 예상한 일, 대신 발생한 일 등 가능한 한 많은 세부사항을 기록하세요. 버그를 효과적으로 보고하는 방법에 대한 팁은 버그를 보고하는 방법 페이지를 참조하세요.

사용자 관찰, 피드백 수집 및 보고에 대한 자세한 내용은 영어 위키백과 표지판 문서: 참가자가 계속 참여하지 않더라도 편집 워크샵을 유용하게 만드는 방법을 참조하세요.

행사 이후

  • 참가자들에게 더 많은 피드백을 요청하세요. 그들이 무엇을 즐겼고 어떤 점이 잘 되었는지 확인하세요. 무엇이 잘 작동하지 않았습니까? 그들은 뭔가를 성취했다고 느끼는가? 위키백과에 대한 의견이 바뀌었나요?
  • 참가자들에게 이것에 대해 친구들에게 말하도록 요청하세요.
  • 참가자들에게 집에서 더 많이 번역하도록 요청하세요.
  • 여러분이 수집한 모든 관련 피드백을 이메일로, 파브리케이터의 버그 보고서, 지원 페이지의 게시물 또는 여러분에게 편리한 기타 커뮤니케이션 수단을 사용하여 번역위키 개발자에게 제출하세요.
  • 소셜 미디어 또는 기타 커뮤니티 채널에서 행사 정보 및 행사의 기타 성과를 공유합니다. 예: "안베타와 베심 덕분에 이제 모든 위키백과 기능을 알바니아어로 휴대전화에서 사용할 수 있습니다."("안베타", "베심", "휴대전화 기능" 및 "알바니아어"는 번역자의 실제 이름, 기능 및 대상 언어로 대체해야 합니다.). 이를 통해 사람들은 편집자(신규 또는 경험자)에게 보상을 줄 수 있고 다른 사용자는 완료된 작업을 확인할 수 있습니다. 또한 다른 잠재적인 행사 주최자에게 행사 아이디어를 전파합니다.
  • 이벤트에 대한 위키 페이지 또는 블로그 게시물로 공개 보고서 작성: 참여한 사람, 번역된 메시지 수, 완료된 프로젝트 수 등. 다음은 가나에서 열린 행사의 한 예입니다: Grants:Project/Rapid/Twi Community/Translatewiki.net/Report. 행사가 위키미디어 지부, 다른 가맹단체의 작업의 일부로 수행되었거나 보조금으로 자금을 지원받은 경우 해당 행사를 수행해야 하며 이 보고서가 어떤 형식이어야 하는지 알게 될 것입니다. 그러나 필수가 아니더라도 어떤 경우에도 이러한 보고서를 작성하는 것이 좋습니다. 그러한 행사에 대한 인식을 높이고 다음 행사를 준비하는 데 도움이 될 것입니다.

마지막으로, 이 페이지를 행사 준비에 사용했고 여기에서 다루지 않은 더 많은 아이디어가 있는 경우 이 페이지를 편집하고 추가하세요!

translatewiki.net을 이용해주시고 번역 행사를 진행해주셔서 감사합니다!