LinguaLibre/Atelier de formation à LinguaLibre pour le Surui

Translations: FrançaisEnglishEspañol.

L'Atelier de formation à LinguaLibre pour le Surui (20 Mai 2022) est une première rencontre présentielle entre AquaVerde et Wikimedia France-LinguaLibre, afin de matérialiser le souhait commun de création d'un dictionnaire bilingue multimédia Portugais-Surui. Une demande de financement Wikimedia France/Micro-financement/Demande/µFi-2022-05-201915 — Atelier de formation à LinguaLibre pour le Surui, détaille davantage le contexte stratégique et les coût d'opération. Cette page documente davantage l'organisation et le déroulement de l'atelier. Les objectifs de formation fixés ont été atteints.

Vidéo d'enregistrement du lexique Surui par Almir Surui (WP) / User:AlmirSurui, accompagnée par User:Yug.

Organisation

edit
 
Atelier de formation à LinguaLibre pour le du lexique Surui , avec Almir Surui (WP) / User:AlmirSurui.

Cette journée est le fruit de 6 mois de prise de contacts, échanges et synchronisation. Nous avons profité du passage d'Almir en Europe pour le faire venir à Paris afin de participé à cette atelier de formation. Lors de cette journée:

  • Thomas (AquaVerde) a traduit avec enthousiasme du français au portugais
  • Almir Surui (WP) / User:AlmirSurui, chef Surui élu en provenance du Brésil, a été persistant malgré une longue journée.
  • (Un professeur de Surui bilingue demeurant au Brésil a produit, comme demandé à Almir et Thomas, une liste Surui traduite du Portuguais.)
  • User:Yug a organisé et guidé l'atelier de formation.

Logistique

edit

Une salle de travail et d'enregistrement a été mise à disposition rue Martel, Paris, par Wikimédia France. Cette salle était au calme, permettant une séance sereine. Nous n'avions pas de micro-cravatte, les audios présentent un léger fond sonore, probablement lié au ventilateur interne du PC utilisé en lien mécanique avec le micro interne utilisé.

Objectifs centraux

edit
  • Discussion stratégique: presentation des acteurs (Surui, AquaVerde, Wikimedia France-LinguaLibre), revue des besoins/souhaits et possibilités de synergies.
    • Démonstrations des applications d'e-learning construites sur la base de LinguaLibre: OpenEdx-Hanzi et chinois-sans-frontieres.tw.
    • Revue de la chaine de production d'un e-dictionnaire: de la création du lexique vers l'enregistrement audios sous LinguaLibre à la creation d'un lexiques bilingue multimedia "Écrit Portugais / Écrit Surui / Audio Surui", l'ensemble de la chaine de production a été discutée et commentée.
  • Formation d'Almir à LinguaLibre, natif de langue Surui: 1) création de compte, pratique sur l'application en mode decouverte (test), puis 2) usage en mode productif 👉🏻 Enregistrement de 300+ expressions tres courantes.
  • Tests et ajustements Lili: le lexique fourni et les enregistrements ont naturellement présentés des erreurs, que nous avons notées, commentées, remédiées. Sur la base du lexique fourni et de la séance d'enregistrement réélle, nous avons mené des discussions lexicologique et lexicographique, sur les bonnes pratiques de formatage pour LinguaLibre et sur les règles de creation de lexiques. Dans l'application : ajustements lors de l'utilisation sous le compte d'Almir Surui (configuration de l'interface vers le portugais), astuces avancées pour le record wizard.

Spécificités observées

edit

Avec 1600 natifs et une communauté en phase d'assimilation, le Surui est notre langue la plus petite à ce jour. Ceci affecte la chaine de production de manière originale, nous avons ainsi rencontré et identifié les particularités suivantes:

  • Une langue en cour de stabilisation orthographiques (~3 ans). La nouvelle norme orthographique est utilisée depuis peu par le système éducatif local. Les adultes n'ont jamais appris cette graphie.
  • Des difficultées de lecture associées, suite au point précédant. Le lecteur adulte effectue un travail de réfléxion lors le la lecture afin d'identifier le mot transcrit. La vitesse d'enregistrement est fortement réduite.

Il n'y a cependant pas de point structurellement bloquant.

La chaine de production d'un dictionnaire

edit

Chaque étape de la chaine de production et associée avec des aidants :

  1. Traduction Portugais-Surui (Surui Teacher)
  2. Transmission vers LinguaLibre/Yug (Almir)
  3. Nettoyage de la liste (Yug)
  4. Mise sur LinguaLibre (Yug)
  5. Enregistrement sur LinguaLibre (Almir)
  6. Telechargement des audios (Yug)
  7. Creation d'une page de lexique bilingue multimedia (Yug)

Futures collaborations

edit

Pour le futur, garder a l'esprit :

  • un projet bénévole, donc...
  • un projet moyen à long terme (rapide 6 mois ou lentement en 2 ans)
  • des itérations multiples, c'est normal
  • améliorer les initiatives de financement (Wikimedia microfi).

Les prochains livrables sont:

  • Continuer la traduction du lexique portugais vers le Surui (User:AlmirSurui et le traducteur local)
  • Coder un prototype de liste lexicale bilingue Portugais_(écrit)-Surui_(écrit)-Surui_(audio) (User:Yug)

Dans la prochaine itération, il conviendra d'ajouter dans la boucle Emma Vadillo, qui a une appétence documentée pour les langues minoritaires d'Amérique et ses cultures.

Galerie

edit

Implications stratégiques

edit

Le projet Surui ouvre un front "minorités marginalisées", fortement soutenu par WMF, et l'usage de la méthodologie de linguistique de terrain: aller activement vers une communauté marginalisée, construire les matériaux lexicographiques avec eux, planifier les formations et sessions d'enregistrements.

Voir aussi

edit