Requests for new languages/Wikipedia Chavacano

Chavacano Wikipedia

edit
submitted verification final decision
  This proposal has been approved.
The Board of Trustees and language committee have deemed that there is sufficient grounds and community to create the new language project.

The closing committee member provided the following comment:

The requested project was created at cbk-zam: at an indeterminate date. Note that this request was approved before the implementation of the standardised Language proposal policy, and should not be used as a model for future requests. Shanel 04:15, 7 January 2007 (UTC)[reply]
Proposal summary
Please read the handbook for requesters for help using this template correctly.

Please take note that Chavacano does not have a standard ISO 639-1 and ISO 639-2 language codes. ISO 639-3 code for Chavacano is cbk, but Chavacano has some varieties. This request is for the Chavacano de Zamboanga variety which has the largest number of this Philippine Creole Spanish speakers in the Philippines,being the main language of Zamboanga City, Philippines. Hence, I am requesting the language code to be used for the Chavacano de Zamboanga Wikipedia as cbk-zam (see proposed domain below).

Proposed domain: cbk-zam.wikipedia.org Relevant infos:

  • Link to article(s) on the language in an existing Wikipedia: en:Chavacano es:Chabacano
  • Native name(s): Chavacano/Chabacano
  • Approximate number of speakers: 6 to 700,000
  • Location(s) spoken: Zamboanga City, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Norte, Zamboanga del Sur, Basilan, Cotabato, Davao, and in some parts of the Sulu Province in the Philippines. Also, in some parts of Sabah, Malaysia. The other varieties are spoken in Cavite and Ternate. There are Chavacano speakers in the Americas, Europe, Oceania, Middle East and Polynesia as part of the Filipino diaspora.
  • Closely related languages, if any: Spanish and other Philippine Languages

Comments:

edit

To those who would like to support and help, please add your name above (See People Interested) and do not forget to mark yourself with (N) if you are a native speaker. Gracias a todos and please help support and preserve our Hispanic heritage. --Weekeejames 12:34, 19 May 2006 (UTC)[reply]

Taichi, there are three main varieties of Chavacano whose speaks call it such. They are sufficiently different to have their own Wikipedias. cbk-zam specifies which variety of Chavacano the Wikipedia will be out. There could also be cbk-cav (Caviteño Chavacano) and cbk-ter (Ternateño Chavacano). --Chris S. 17:52, 19 May 2006 (UTC)[reply]
If the total of chavacano speakers are 600 to 700 thounsands, ¿which percent belong for each variety? --Taichi - (あ!) 09:34, 20 May 2006 (UTC)[reply]
(En español) Quiero saber el porcentaje de hablantes de chabacano zamboangueño sobre las otras dos variantes. --Taichi - (あ!) 09:40, 20 May 2006 (UTC)[reply]
Approx. or more than 75% of Chavacano speakers are of the Zamboangeño variety. The other varieties comprise the other 25% or less. Ternateño, Davaoeño, and Cotabateño are almost extinct. Ermitaño is considered extinct, while there are still speakers of Caviteño. Today, the most speakers of Chavacano are of the Zamboangeño and Caviteño variety. --Weekeejames 04:36, 21 May 2006 (UTC)[reply]
Agree for cbk-zam only for Zamboagueño, then is possibly change the request title for Zamboangueño Chavacano.--Taichi - (あ!) 09:27, 21 May 2006 (UTC)[reply]
Not necesarily. The spelling "Chavacano" already speaks for itself - the Zamboangeño variety. Zamboangeños have no problem spelling it with "v" while the other varieties (especially Caviteño and Ternateño) spell it as "Chabacano" with a "b". See Chavacano --Weekeejames 15:30, 21 May 2006 (UTC)[reply]
YMMV with regards to the use of b and v in particular varieties of Chavacano. I have seen Zamboangueño texts preferring b over v and vice versa for Caviteño ones. It's kind of like in other Philippine languages where people prefer Spanish-style orthography over "native" orthography. --Chris S. 04:36, 24 May 2006 (UTC)[reply]
While there are Zamboangeño texts preferring "b" over "v" of which is the original spelling in Spanish (chabacano), the spelling with a "v" (Chavacano) has come to general acceptance and usage especially when referring to the word as a proper noun - the name of the language itself - and not as the Spanish adjective. This usage is common among Zamboangeños. For most Zamboangeños, Chavacano with a "v" is their kind of Chabacano variety. One general rule among Zamboangeño writers is to spell words of Spanish origin in their Spanish spelling of words, while those of native origin in their native spelling. Thus chabacano as an adjective (and even as a proper noun) is correct while Chavacano as a proper noun is also considered generally accepted and correct especially in Zamboanga City. Even though Chabacano/Chavacano is a Spanish based creole, it is very much a native language because its speakers are natives and not Spaniards. Hence in this context, the Zamboangeño "Chavacano" is a native Philippine language using a non Spanish orthography. --Weekeejames 10:28, 24 May 2006 (UTC)[reply]
That was the initial plan (of fitting the different varieties into one general Chavacano Wikipedia). But doing so, would mean more disapproval than support. One user who strongly disagrees is Chris S. because of vocabulary differences between the different varieties of which I agree. Imagine a Chavacano/Chabacano wikipedia being written and edited by users of the different varieties. There wouldn't be a standard form unless we are specific. Hence, this Chavacano de Zamboanga Wikipedia was decided for the Zamboangeño variety which has the most number of speakers. --Weekeejames 04:36, 21 May 2006 (UTC)[reply]
Alright. It was my impression, too (from information I've been able to find on the net) that the varieties are probably just too different. Thus focussing on Zamboangueño for now seems sensible. Would be great if you could find a second native speaker willing to participate (then we could move this request to "approved"). --ARBE0 09:02, 23 May 2006 (UTC)[reply]
Right, with creole languages different varieties usually have the same name, so specifying is important. "Pidgin" for example can refer to Hawaiian Creole English or Tok Pisin of New Guinea. The word "kreol" and its variants can refer to diverse varieties of English-based varieties spoken in Belize, Sierra Leone, Australia, etc. and also to French-based ones like those in Haiti, Louisiana, etc. Of course, this isn't just limited to creoles; in the Philippines example the terms Visayan, Bikol, Ifugao, and Manobo individually refer to a variety of speech varieties. --Chris S. 04:36, 24 May 2006 (UTC)[reply]