Talk:Wikimedia Bolivia/Bylaws
NOTA: Las traducciones que aparecen en recuadros como éste las he realizado sólamente para facilitar a la comunidad de WM-BO entender los comentarios de los miembros del Comité de Capítulos respecto a la propuesta de Estatutos de wikimedia Bolivia. Puede haber algunos errores en la traducción por lo que en caso de duda por favor remítanse necesariamente a la opinión original expresada en idioma inglés. --Jduranboger (talk) 18:28, 20 July 2012 (UTC)
Hi guys,
Great work on the bylaws! I just wanted to publicly confirm that the Chapters Committee has received them and is currently reviewing it, seeing if we have any questions or can suggest any changes to make it better. Best regards, Bence (talk) (member, Chapcom) 11:21, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Hola, Gran trabajo con los estatutos! Sólo quería confirmar públicamente que el Comite de Capítulos los está revisando, y viendo si tenemos alguna pregunta o podemos sugerir cualquier cambio para mejorarlos.
Saludos
- I'm just so excited about it!! :) Alhen (talk) 01:48, 28 June 2012 (UTC)
Traducción: Estoy muy emocionado por ésto
Comments from the Chapters Committee
edit(Disclaimer Note, none of the Chapters Committee members are lawyers, so all remarks having to do with legal matters are made to the best of their layman knowledge. :)
Traducción: Aviso:Ninguno de los miembros del Comité de Capítulos es abogado, por lo que todas las observaciones que tienen que ver con asuntos legales se hacen con lo mejor de sus conocimientos.
Great job with the bylaws. :-) Please find below our review and debate process. We require a few clarifications from your part if you'd be so kind, of (a) posible translation bugs (b) aspects that may or may not be legal requirements in Bolivia. You can read about them below, and comment them section by section if you wish. Let us know when you do! Cheers Raystorm (talk) 15:23, 10 July 2012 (UTC)
Traducción: Buen trabajo con los estatutos. :-) A continuación encontrarán nuestro proceso de revisión y debate. Requerimos algunas aclaraciones de su parte si fueran tan amables, de (a) posibles errores de traducción (b) aspectos que puedan o no ser requisitos legales en Bolivia. Pueden leerlos adelante, y comentarlos sección por sección, si lo desean. Háganos saber cuando hayan finalizado!
Saludos
General
edit- Minor remark: in the text they use both 'Wikimedia Bolivia' and 'the Association'. I'd suggest to pick one and stick with it. Makes reading easier. Effeietsanders (talk) 16:58, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Observación menor: en el texto que utilizan tanto 'Wikimedia Bolivia' y 'la Asociación'. Sugiero elegir uno y aferrarse a él. Hace más fácil la lectura.
Section 4
editMinor. Point 3: The mention to the WMF. Raystorm (talk)
Traducción: Menor. Punto 3: La mención a la WMF.
- I think the mention of WMF in this context is fine. (They are referring to the projects and not saying for example that they are the national branch of the WMF, which would not be as fine.) --Bdamokos (talk) 15:51, 18 June 2012 (UTC)
Traducción: Creo que la mención de WMF en este contexto, está bien. (Se refieren a los proyectos y no dicen, por ejemplo, que son la filial nacional de la WMF, que no estaría tan bien.)
- The phrasing seems a bit weird to me; "The mission of Wikimedia Bolivia is to compile, collect, develop and disseminate the knowledge (...) through (...) Wikimedia Foundation Inc." or similar projects." Maybe it's only the matter of a bad translation, but the WMF is definitely not a project
:-)
odder (talk) 11:59, 19 June 2012 (UTC)
- The phrasing seems a bit weird to me; "The mission of Wikimedia Bolivia is to compile, collect, develop and disseminate the knowledge (...) through (...) Wikimedia Foundation Inc." or similar projects." Maybe it's only the matter of a bad translation, but the WMF is definitely not a project
Traducción: La frase me parece un poco extraña, Wikimedia Bolivia tiene como finalidad recopilar, reunir, desarrollar y difundir el conocimiento (...) a través de los proyectos de "Wikimedia Foundation Inc." u otros similares.
Tal vez es sólo la cuestión de una mala traducción, pero la WMF definitivamente no es un proyecto :-)
- Agreed, the phrasing of Section 3 is weird to me too. Please check the Spanish :) Effeietsanders (talk) 17:02, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Estoy de acuerdo, la redacción de la sección 3 me parece extraña también. Por favor, revisen en español :)
- It is fine in Spanish. :) Translation bug. Raystorm (talk) 11:23, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Está bien en español. :) Error de traducción.
- Minor: I find the phrasing of the purposes a bit confusing. I see what they mean when they say that it shouldn't be limiting etc, but if you have purposes that refer to the purposes stating that the purposes are not limiting as long as they are in the same scope of the purposes... I think that if you refer to limiting and scope etc - it should only refer to the mission. It should come down to that everything should be within the scope of the mission, and the purposes are apparently examples. Same for Section 6. Effeietsanders (talk) 17:02, 23 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Menor: Encuentro la redacción de los objetivos un poco confusa. Veo lo que quieren decir cuando dicen que no debe estar limitado, etc, pero si tienes fines que refieren que los fines establecidos no son limitativos siempre y cuando se encuentren en el mismo ámbito de aplicación de los fines... Creo que si se refieren a la limitación y el ámbito, etc - sólo debería referirse a la misión. Hay que bajarlo para que todo esté dentro del alcance de la misión y los fines son aparentemente ejemplos. Lo mismo para la sección 6.
- Put in a separate paragraph: The aforementioned purposes will not be deemed to be limiting and the ASSOCIATION will engage in any type of activities related, compatible or in accordance with its mission and purposes. But striking off that last 'purposes', right? :) Raystorm (talk) 12:52, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Poniendo en un párrafo diferente: Los objetivos antes mencionados no serán limitativos pudiendo la ASOCIACIÓN desarrollar cualquier tipo de actividades afines, compatibles o de acuerdo con su misión y propósitos. Pero sacando ese último "propósitos" no? :)
- Yeah, sorry for being so fuzzy and confusing! That should do the trick. Effeietsanders (talk) 12:54, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Sí, lo siento por ser tan difuso y confuso! Ese debe ser el truco
Section 8
editMedium. "The members may be natural or legal persons...". Mixing both is not a good idea, since they do not have the same weight (One vote for a natural person and one vote for a legal entity?). If entities are private, they could try to "buy" the association, if the are public, they could try to politicise it. This also conflicts with the requirements in Section 10 ((a) be a registered user), which for legal persons I don't think it is possible at all. Raystorm (talk)
Traducción: Medio. "Los miembros podrán ser personas naturales o jurídicas..." Mezclar ambas no es buena idea, ya que no tienen el mismo peso (un voto por una persona natural y un voto por una entidad legal?). Si la entidad es privada, podría tratar de "comprar" la asociación, si es pública, podríamn tratar de politizarla. Esto también esta en contradicciòn con el Artículo 10 (a) ser usuario registrado), no creo que sea popsible para personas legales.
- I agree that registering and being active on WMF-projects is not a good idea – chapters should be open to everyone furthering the goals of free knowledge, even if they don't edit.
- As for legal persons, I think their presence should be fine, there is precedent for it with other chapters (WM UK comes to mind). When it comes to influence, I would not worry, as they only have one vote each (it would be much easier if the company had all its employees apply for membership, as they would each get a vote). --Bdamokos (talk) 15:56, 18 June 2012 (UTC)
Traducción: Estoy de acuerdo con que el registro y ser un miembro activo de los proyectos de la WKF (Fundación Wikimedia) no es una buena idea -los capítulos deben estar abiertos a todos para promover los objetivos del conocimiento libre, aún cuando las personas no editen.
Respecto a las personas jurídicas, creo que su presencia estaría bien, hay precedentes al respecto con otros capítulos (WM Reino Unido se me viene a la mente). Cuando se trata de influir, yo no me preocuparía, mientras tengan un voto cada uno (que sería mucho más fácil si la empresa pusiera a todos sus empleados a solicitar la membresía, y que cada uno obtuviera un voto)
- Please note that there are already some Wikimedia chapters that do have the requirement of being a registered Wikimedia user included in their by-laws (for instance Wikimedia Poland), and I don't remember there being any problems with that. odder (talk) 11:42, 19 June 2012 (UTC)
Traducción: Tengan en cuenta que ya hay algunos capítulos de Wikimedia que han incluido en sus estatuos como requisito ser usuario registrado de Wikimedia (por ejemplo, Wikimedia Polonia), y no recuerdo que haya ningún problema con eso.
- Legal persons are not a problem per se (imho), as long as you don't give them too much voting rights etc. Every member should have one vote. Effeietsanders (talk) 17:09, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Las personas jurídicas no son un problema per se (en mi humilde opinión), siempre y cuando no les den demasiado derecho de voto etc. Cada miembro debe tener un voto.
- I agree with Bence that editing shouldn't be a requirement - but if they insist I can live with it (there is precedent). I just think that it is unenforcable because there are also Wikimedians who don't want to couple their username with their real life name. Effeietsanders (talk) 17:09, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Estoy de acuerdo con Bence en que editar no debe ser un requisito - pero si insisten puedo vivir con eso (hay precedente). Sólo me parece que no debe ser obligatorio ya que hay wikimedistas que no quieren que su relacione su nombre de usuario con su nombre en la vida real.
- I'm a bit confused by the statement of "Indigenous, native, peasant nations (...)". Hopefully someone can clarify this. Effeietsanders (talk) 17:09, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Estoy un poco confundido la redacción de "naciones indígena originario campesinas (...)". Ojala alguien pueda aclarar esto.
- The way I read it, they are just indicating they are not going to discriminate against Bolivian people who apparently are usually the targets of discrimination (peasants, etc). Raystorm (talk) 10:45, 24 June 2012 (UTC)
Traducción:De la manera en que lo leo, se refieren a que no van a discriminar a los bolivianos, que al parecer suelen ser discriminados(campesionos, etc).
Section 10
editMinor-medium. Requirement of being a registered user. Aside from what was commented above, this could be a very limiting requirement when they try to recruit new members. Raystorm (talk)
Traducción: Menor-medio. El requisito de ser usuario registrado, aparte de lo que se comentó antes, podría ser un requrimiento limitativo cuando de lo que se trata es de reclutar nuevos miembros.
- Agree --Bdamokos (talk) 15:57, 18 June 2012 (UTC)
Traducción: De acuerdo
- Medium: the requirements of the active members include (f) "Make financial contributions as provided by the Board". I assume this refers to contribution. I find it much more healthy to let the Meeting of Members set that amount... Otherwise the Board could kick out a lot of members simply by raising the contribution for this category. Effeietsanders (talk) 17:13, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Medio. Los requerimientos de los miembros activos inclyen (f) "Realizar los aportes económicos establecidos por el Directorio". Supongo ésto que se refiere a contribuciones. Me parece más saludable dejar a la Asamblea de asociados definir el monto... de otra manera, el Directorio podría excluir a una gran cantidad de miembros sólamente aumentando la contribución para ésta categoría
- How about the Board makes a proposal to the MM, they either go for it or not? If they don't, the Board will just have to set another amount. Raystorm (talk) 10:50, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Que tal si el Directorio hace una propuesta a la Asamblea General, para que decidan si están o no de acuerdo, en caso de que no, el Directorio sólo tendría que proponer otro monto
- Sounds good. Then the final decision lies with the MoM, but the initiative with the board. Effeietsanders (talk) 11:44, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Suena bien. Entonces la desición final recae en la Asamblea General, poero la iniciativa en el Directorio
- Ah, I now see that Section 53 provides in this - although in this case I would rephrase this statement to 'as approved by the Meeting of Members'. But that makes it a very minor issue :) Effeietsanders (talk) 12:28, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Ahora veo que el Artículo 53 establece al respecto -aunque en este caso me gustaría reformular la redacción 'una vez aprobados por la Asamblea General'. Pero esto hace que sea un tema menor
- Minor: In my experience, the Honorary members are typically appointed by the Meeting of Members, and not by the Board. Is this different in Bolivia? Effeietsanders (talk) 17:15, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Menor. En mi experiencia, los Miembros Honorarios generalmente son designados por la Asamblea general, no por el Directorio. Is diferente en Bolivia?
- Could be. But we can ask them to do add that step. Save a lot of trouble down the road. Raystorm (talk) 10:50, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Puede ser. Pero, podemos pedirles que añadan este paso. Evita una serie de problemas en el camino.
Section 12/13
edit- Medium: Some of the duties are... quite strong. Like visiting the Meeting of Members. Is this obligatory? Then, I read that in Section 13, this can be the ground for disqualification. I'd suggest to focus on which obligations you really expect them to follow. Effeietsanders (talk) 17:20, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Medio. Algunas obligaciones son... algo fuertes. Como asistir a las Asambleas. Es obligatorio? Luego, en el Artículo 13, esto puede ser motivo de inhabilitación. Sugiero enfocarse en cuales obligaciones en verdad esperan que se sigan
- For (b) they can add what they added for (d), "en la medida de sus posibilidades y medios" (to the best of their possibilities and means). Raystorm (talk) 11:27, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Al inciso (b) se le puede aumentar lo mismo que el (d),"en la medida de sus posibilidades y medios"
- Medium: For disqualification, grounds are required. For exclusion (which is stronger) not? Effeietsanders (talk) 17:20, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Medio. Para la inhabilitación se establen causales. Para exclusión no? (cual es más grave)
- I actually think they went into too much detail here. They should have pointed the bare basics (for example, if you don't pay the fees or obey the bylaws, you're out), and then added something along the lines of "if you don't follow these bylaws and internal rules of procedure established to this effect, you're out". Then they can go in detail in internal policies and talk about disqualification, exclusion, possibilities of appeal, etc. Raystorm (talk) 11:00, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: ** Creo que fueron demasiado detallados al respecto. Tendrían que haber señalado lo básico (por ejemplo, si no pagas los aportes o incumple los estatutos, estás fuera), y luego complementar los detaller en las políticas internas y discutir acerca de inhabilitación, exclusión, posibilidades de apelar, etc
Section 19
edit- Minor: Refers to Sec.17, but that doesn't seem to make sense. Effeietsanders (talk) 17:25, 23 June 2012 (UTC)
Traducción: Menor. Se refiere al Artículo 17 pero no parece tener sentido
- True. It should be 20. Copy-paste bug? Heh Raystorm (talk) 11:03, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Cierto. Debe ser el 20. Un error de copiar-pegar?
Section 22
editThis is contradicting with earlier sections. This section states all members have one vote, earlier sections suggested that only 'Active members' have one vote - other sections that 'Active and Founding members' have one vote. I'd suggest to pick one of the three :) Effeietsanders (talk) 17:28, 23 June 2012 (UTC)
Traducción:Esto se contradice con las anteriores secciones. En esta sección se establece que todos los miembros tienen un voto, las secciones anteriores sugieren que sólo los 'miembros activos' tienen un voto - otras secciones que los 'miembros activos y fundadores' tienen un voto. Me gustaría sugerir escoger uno de los tres :)
- It's the translation -they didn't translate the word "asociado", which I read as both active and founder (but we can seek clarification, sure). xD In any case, where did it say previously that only active members have a vote? Can you point me to that section please? Raystorm (talk) 11:11, 24 June 2012 (UTC)
Traducción:Es la traducción-no se tradujo la palabra "Asociado", que leí tanto como activo y fundador (pero podemos solicitar una aclaración, seguro). xD En cualquier caso, dónde dije antes que sólo los miembros activos tienen un voto? Pueden señalarme esa sección, por favor?
- Nevermind the active/active and founder issue, apparently a misreading from my side. Effeietsanders (talk) 11:37, 24 June 2012 (UTC)
Traducción:No importa el tema activo/activo y fundador, al parecer es una mala interpretación de mi parte
Section 27 / 28
edit- Sec. 27 suggests that you need 1/3 of the membership to call a meeting. First of all, I'd suggest to specify the type of members relevant here. Secondly, I'd suggest to lower than threshold. For example: "5 members or 10% of the Active members, whichever is higher" Effeietsanders (talk) 17:32, 23 June 2012 (UTC)
Traducción:La Sec. 27 sugiere que se necesita 1/3 de los miembros para convocar a una reunión. En primer lugar, me gustaría sugerir especificar el tipo de los miembros relevantes aquí. En segundo lugar, sugerir reducir el umbral. Por ejemplo: "5 miembros o el 10% de los miembros activos, el que sea mayor"
- From what I read in section 11, that would be active and founders. Since this is a defense mechanism against the Board not calling the meeting, the threshold could be lowered, but it shouldn't be too low (my guess is, if the Board doesn't call it, it's because they don't have the reports they must submit to the MoM ready, so having a few members calling it a week later would not serve much purpose). Raystorm (talk) 11:19, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Por lo que leo en la sección 11, que sean activos y fundadores. Como se trata de un mecanismo de defensa en caso de que la Junta no convoque la reunión, el umbral podría reducirse, pero no debe ser demasiado bajo (mi suposición es que, si la Junta no lo llama es porque no tienen los informes que deben presentar a la Asamblea listos, así que tener unos pocos miembros convocándola una semana más tarde, no serviría de mucho)
- My guess was too the active and founders, but it would be good to make it explicit. Especially if the number of supporting members increases, the threshold would increase. I think this is a critical safety mechanism in case the board refuses to call indeed, and when the members want to discuss something of critical importance. For example, elect a new board. Therefore, the threshold should remain realistic also in the future. Anyway, the height of the threshold is not of critical importance to me, but I think it'd be wise to lower it a bit. Effeietsanders (talk) 11:42, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Mi opinión era también activos y fundadores, pero sería bueno hacerlo explícito. Especialmente si el número de miembros de apoyo aumenta, el umbral aumentaría. Creo que este es un mecanismo de seguridad crítico en caso de que la Junta se niegue a convocar, y cuando los miembros quieren discutir algo de suma importancia. Por ejemplo, elegir una nueva junta directiva. Por lo tanto, el umbral debe ser realista también en el futuro. De todos modos, la altura del umbral no es muy importante para mí, pero creo que sería prudente bajarlo un poco.
- 27c suggests that the MoM decides about admitting new members. Earlier sections suggested this was decided by the board. Effeietsanders (talk) 17:35, 23 June 2012 (UTC)
Traducción:El Art. 27c sugiere que la Asamblea decida sobre la admisión de nuevos miembros. En secciones anteriores sugirieron que esto fue decidido por el consejo.
- I think they mean they are ratified? Is this uncommon? I think I've read something similar in other bylaws. Raystorm (talk) 11:19, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Creo que se refiere a que sean ratificados? ¿Es esto común? Creo que leí algo similar en otros estatutos.
- Either procedure is common - but it is just that I'd like to be sure it is clear which procedure is valid in the original :) Effeietsanders (talk) 11:42, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Cualquiera de estos procedimientos es común - pero sólo me gustaría estar seguro de que está claro qué procedimiento es válido en el original :)
- 27e Wouldn't it make more sense to approve the budget of the "current and/or coming fiscal year"? Especially if you have a meeting in the fourth quarter. Effeietsanders (talk) 17:35, 23 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:27e ¿No tendría más sentido aprobar el presupuesto de "El año fiscal en curso y/o por venir"? Especialmente si tienen una reunión en el cuarto trimestre.
- Maybe. As long as it is "and/or". Pretty brisk pace, isn't it? Raystorm (talk) 11:19, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Tal vez. Mientras sea "y/o". Ritmo muy rápido, no?
Section 30
editJust a minor recommendation, make it 15 minutes instead of two hours.Raystorm (talk)
Traducción:Sólo una recomendación de menor importancia, que sean 15 minutos en lugar de dos horas.
- That would indeed make their lives slightly easier, if it is possible under the local laws. (The 2 hour limit might be a safety mechanism to make sure that people who are simply late are not excluded.) --Bdamokos (talk) 15:59, 18 June 2012 (UTC)
Traducción:Esto sí que les haría la vida un poco más fácil, si es posible bajo las leyes locales. (El límite de 2 horas puede ser un mecanismo de seguridad para asegurarse de que las personas que se atrasen no sean excluidas.)
- I'm pretty sure it is possible (at least, I haven't seen any evidence to the contrary), but they can confirm it to us. Raystorm (talk) 18:20, 21 June 2012 (UTC)
Traducción:Estoy bastante seguro de que es posible (por lo menos, no he visto ninguna evidencia de lo contrario), pero ellos pueden confirmarnos est.
Section 31
editThis refers to Section 12. Is that a mis-referral again? Because section 12 includes Any other duties as set forth in these Bylaws which is pretty broad :P Effeietsanders (talk) 12:04, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Esto se refiere al Artículo 12. ¿Eso es un error de referencia otra vez? Porque el artículo 12 incluye otros deberes establecidos en estos Estatutos, que es bastante amplio: P
- Could it mean 12.2? Raystorm (talk) 12:54, 24 June 2012 (UTC)
Traducción:Podría ser 12.2?
Section 35
editVery minor. Minimum number of other Board members is not specified. Raystorm (talk)
Traducción:Muy menor. El número mínimo de miembros de la Junta no se especifica
- I think Section 34 defines that there will be 9 board members, doesn't it? --Bdamokos (talk) 16:00, 18 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Creo que en la sección 34 se establece que debe haber 9 miembros en la junta, no es así?
- Ah, you are right! Raystorm (talk) 18:21, 21 June 2012 (UTC)
Traducción:Ah, tienes razón
- Article 39 seems to suggest that the bare minimum is the quorum of the board. However, how can you go below the quorum if the quorum is 50% of the board members? Section 36 clarifies 9 is the maximum. Personally I'd suggest a minimum of 3 - but I assume this (or something similar) is stipulated already in national law. Effeietsanders (talk) 12:12, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:El artículo 39 parece sugerir que el mínimo es el quórum de la junta. Sin embargo, ¿cómo se puede ir por debajo del quórum si el quórum es de 50% de los miembros de la junta? El artículo 36 aclara que el máximo es 9. Personalmente me gustaría sugerir un mínimo de 3 -, pero supongo que esto (o algo similar) se ha fijado ya en la legislación nacional.
- The text is a bit confusing to me - probably translation matter. I assume semiannual board meeting should be the MoM in which they are elected? Effeietsanders (talk) 12:12, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN':El texto es un poco confuso para mí - probablemente es cuestión de traducción. Supongo que la reunión semestral de la junta debe ser la Asamblea General en la que son elegidos?
- Not necessarily... They way I read it (in Spanish), the Board is elected by the members, and then has a meeting (within 10 days of being elected) to decide who is the Chair, who the Treasurer, etc, and after they have decided that, then they start their very first Board meeting. Raystorm (talk) 13:02, 24 June 2012 (UTC)
Traducción:No necesariamente... De la forma en que lo leí (en español), la Junta es elegida por los miembros, y luego éstos se reunen (dentro de los 10 días después de ser elegidos) para decidir quién es el Presidente, el Tesorero, etc, y después de que han decidido ésto, entonces la Junta se reune por primera vez.
- Just checked in English... it is a translation error. Instead of semiannual board meeting, please read semiannual board elections. xD Raystorm (talk) 13:03, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Sólo lo revisé en Inglés ... es un error de traducción. En lugar de reunión semstral de la junta, por favor lea las elecciones semestrales de la junta. xD
Chapter IV
editBig. I find it unnecessary to specify the role of a Executive Director in the bylaws. In any case, it should be done in later internal regulations, which would be much easier to change than the bylaws. But above all, a newborn chapter is not in a position to have an ED in its first year. I think the entire chapter should be struck off (it can be saved for a future internal regulation concerning the ED, of course), and the responsibilities they had given to the ED should be redistributed to the Board, instead of them having a mere supervisional role (for example, the ED was supposed to do quaterly financial reports: let the Treasurer do that instead of just giving the okay). This means Sections like 37 and 44, roles of Secretary and Treasurer, will need some makeover. And other Sections like 58 or 61 will need to change the mention of the ED as well. Raystorm (talk)
TRADUCCIÓN:Grande. Me parece que no es necesario especificar el papel de un Director Ejecutivo en los estatutos. En todo caso, se debe hacer en la reglamentación interna, que sería mucho más fácil de cambiar que los estatutos. Pero, sobre todo, un capítulo recién nacido no está en condiciones de tener un DE en su primer año. Creo que el capítulo entero se debe remover(se puede guardar para un futuro reglamento interno sobre el DE, por supuesto), las responsabilidades encomendadas al DE deben ser redistribuidas entre el Directorio, en lugar de que tengan un simple rol de supervisión (por ejemplo, se supone que el DE haga informes financieros trimestrales: dejar que el Tesorero haga los informes en lugar de sólo dar el visto bueno). Esto significa que secciones como las 37 y 44, las funciones de Secretario y Tesorero necesitarán un retoque. Y en otras secciones como la 58 o 61 se tendrá que cambiar la mención de DE.
- I agree, it is very unlikely that they would have an ED in the first year, and so the bylaws would be more clear if it wasn't entirely written with the assumption that there will be an ED.
TRADUCCIÓN:Estoy de acuerdo, es muy poco probable que tuvieran un DE en el primer año, por lo que los estatutos serían más claros si no fueran escritos enteramente con la suposición de que habrá un DE".
- I would not forget to note though that section 46 and 47 do stipulate that the ED is an executive officer and that executive officers may not be delegated at all, in which case "Such responsibilities will revert to the Board if no delegation is made". --Bdamokos (talk) 16:07, 18 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:No olvidaría hacer notar sin embargo que en los artículos 46 y 47 se establece que el DE es un funcionario ejecutivo y que los funcionarios ejecutivos pueden no ser delegados en absoluto, en cuyo caso "dicha responsabilidad corresponde al Directorio en ausencia de delegación".
- I still think it's easier to take off the entire chapter and move it to an internal policy or guideline. It's just not needed, and the bylaws are loooong enough as it is. :-D Raystorm (talk) 18:23, 21 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Sigo pensando que es más fácil sacar el capítulo entero y moverlo a una política interna o una directriz. Es que no es necesario, y los estatutos son suficientemente laaargos como están. :-D
Article 64
editMinor-medium. I'm going to ask them how realist it is to have mandatory external audits since year 1. I'm not saying its bad practice to have them in mind and prepare for them, but the way they have worded it makes me wonder if this is going to be too strenuous an effort for newby chapter. Raystorm (talk)
TRADUCCIÓN:Menor-medio. Voy a preguntarles cúan realista es tener las auditorías externas obligatorias desde el año 1. No estoy diciendo que sea malo tenerlos en cuenta y prepararse para ellas, pero la forma en que está redactado hace que me pregunte si esto va a ser un esfuerzo demasiado extenuante para un capítulo nuevo.
- Agree, you should ask them if this is a statutory requirement in Bolivia? --Bdamokos (talk) 16:08, 18 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:De acuerdo, debes preguntarles si se trata de un requisito legal en Bolivia?
- Sure! Raystorm (talk) 18:24, 21 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Seguro
Article 65
editThis is minor, but if I'm reading it correctly, in the event they one day have staff, they are not going to pay them a salary? I get the Board not receiving a salary, but staff? Raystorm (talk)
TRADUCCIÓN:Esto es de menor importancia, pero si lo estoy leyendo correctamente, en caso de que algún día tengan personal, no van a pagarles un sueldo? Entiendo que el Directorio no recibe salario, pero el personal?
- I believe that section is more about conflict of interest and corruption than salary. Salaries are mentioned explicitly in a previous section, and I read "except as compensation for services rendered to the Association after approval by the Board" as the definition of 'salary'. --Bdamokos (talk) 16:11, 18 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Creo que ésta sección se refiere más acerca a conflicto de intereses y corrupción que al salario. Los sueldos se menciona explícitamente en un artículo anterior, además dice "salvo aquellos casos de pagos por compensaciones por servicios prestados a la Asociación, previamente aprobados por el Directorio" como la definición de 'salario'
- In Spanish, 'compensation' is not the same as salary, that's what makes me doubt. I'm pretty sure they mean they will pay say transportation and food, that kind of thing, but not regular income. I will clear it up with them in any case. Raystorm (talk) 18:29, 21 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:En español, "compensación" no es lo mismo que salario, eso es lo que me hace dudar. Estoy bastante segura de que significa que pagarán transporte y comida, ese tipo de cosas, pero no ingresos ordinarios. Voy a aclararlo con ellos, en todo caso.
Article 67
editMinor. To change the bylaws, maybe a 2/3 majority of the Board would suffice, instead of unanimity, which could make it too hard to change them. Raystorm (talk)
TRADUCCIÓN':Menor. Para cambiar los estatutos, tal vez una mayoría de 2/3 del Directorio sería suficiente, en lugar de la unanimidad, lo que podría hacerlos muy difícil de modificar.
- As far as I understand it, one-third of the entitled members or an unanimous decision of the Board are required only to submit a proposal to change the by-laws and call for a Special Meeting, and the amended by-laws could be (approved and) changed by a vote of one-third of the members. odder (talk) 11:49, 19 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Hasta donde entiendo, un tercio de los miembros o por decisión unánime del Directorio son requeridos para presentar una propuesta para modificar los estatutos y llamar a una Asamblea Extraordinaria, y la modificación de los estatutos podría ser (aprobada y) modificados por el voto de un tercio de los miembros.
- Yes, I know, what I think is that that part of the requirements to submit a proposal is harsher than the one to approve it. The result being in any case that the bylaws are hard to change. Instead of Board unanimity, 2/3 could favour flexibility. In the first few years, that could be important. Raystorm (talk) 18:36, 21 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Sí, lo sé, lo que yo pienso es que esa parte de los requisitos para presentar una propuesta es más dificil que aprobarlos. El resultado es, en todo caso que los estatutos son difíciles de modificar. En lugar de la unanimidad del Directorio, 2/3 podrían favorecer la flexibilidad. En los primeros años, podría ser importante.
- Agreed with María here - 2/3 of the board would suffice. I would also suggest here the same as I did with regards to the quorum of the MoM above - lower. Effeietsanders (talk) 12:35, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:De acuerdo con María aquí, 2/3 del Directorio sería suficiente. También me gustaría sugerir aquí lo mismo que sugerí respecto al quorum de la Asamblea General antes.
- 67c: It seems to suggest that 1/3 of the entitled members in total is required - I would think that you actually want to require 1/3 of the entitles members present? Otherwise it's going to be quite tough to change your bylaws once you get too many members. I think the quorum rules (incl a 24h ajournment) for a SMoM provide enough security there. Effeietsanders (talk) 12:39, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:67c: Parece sugerir que se requiere en total 1/3 de los miembros de - Me gustaría pensar que por ahora se desea que sea necesario 1/3 de la totalidad delos miembros presentes? De lo contrario, va a ser muy difícil de cambiar sus estatutos una vez que haya varios miembros. Creo que las normas de quórum (incluido un ajuste de 24 horas) para una Asamblea Extraordinaria ofrece bastante seguridad.
- This could be another translation bug. The way I read it (in Spanish), the Extraordinary (or Special) Members Meeting is called. Then 2/3 of members support is required. So yes, it would be a 2/3 present. Raystorm (talk) 13:09, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:Esto podría ser otro error de traducción. De la forma en que lo leí (en español), la Asamblea Extraordinaria (o especial) se convoca. Entonces se requiere la aprobación de 2/3 de los miembros. Así que sí, sería de 2/3 de los presentes.
- OH. How much fun. In Spanish it says 2/3, in English it says 1/3. :O Raystorm (talk) 13:10, 24 June 2012 (UTC)
TRADUCCIÓN:OH. Qué divertido. En español dice 2/3 y en Inglés dice 1/3. :O
Section 68
edit- Again I think that the members present makes more sense than the total membership. Effeietsanders (talk) 12:41, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: De nuevo, me parece que 'miembros presentes' tiene más sentido que el número 'total de miembros'.
- But they mean that the resolution to terminate the association has to be supported by 2/3 of entitled members. This is the one case a high threshold makes sense, ie total membership, don't you think so? Raystorm (talk) 13:15, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Pero quiere decir que la resolución para extinguir la asociación tiene que ser aprobada por 2/3 de los miembros hábiles. Este es el único caso en que un umbral elevado tiene sentido, es decir, el total de miembros, ¿no te parece?
- It makes sense, but 2/3 of total members is... very high. And it honestly doesn't make sense to make the required majority higher than the majority required for changing the bylaws - because in that case, they could just change the required majority :) Effeietsanders (talk) 13:23, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Tiene sentido, pero es 2/3 del total de miembros es... demasiado alto. Y honestamente, no tiene sentido requerir una cantidad mayor a la necesaria para cambiar los estatutos -, porque en este caso, se podría simplemente cambiar la mayoría requerida :)
- Yes, but it could be dissuasory. I mean, we're talking about ending the association. Raystorm (talk) 13:28, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Sí, pero podría ser disuasivo. Quiero decir, estamos hablando de poner fin a la asociación.
- It refers to Section 68 - wrong reference? Effeietsanders (talk) 12:41, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Se refiere al Artíuclo 68 - error en la referencia?
- Translation bug. xD In Spanish it refers to section 66. Raystorm (talk) 13:15, 24 June 2012 (UTC)
Traducción: Error de Traducción. xD En español se refiere al artículo 66.
Section 69
edit- I find this a tricky article. Especially 69b and 69c - which are rather vague descriptions. The article seems to suggest in English that for those reasons, no approval by the SMoM is required. Since the SMoM doesn't need any reasons, I think 69b and c are not needed - but if it is common in Bolivian bylaws, so be it... Effeietsanders (talk) 12:44, 24 June 2012 (UTC)
Traducción:Me parece un artículo difícil. Especialmente el 69b y 69c - que son más bien descripciones vagas. El artículo parece sugerir en Inglés que por estas razones, no se requiere la aprobación de la Asamblea Extraordinaria. Si la Asamblea Extraordinaria no requiere razones, creo 69b y c no son necesarios - pero si es común en los estatutos de Bolivia, que así sea
- I agree. Raystorm (talk) 13:23, 24 June 2012 (UTC)
Traducción:De acuerdo