User:Elitre (WMF)/Glossary for translators
These should be working indications to paid translators. A larger glossary can be found at Glossary.
- Acronyms (i.e., GLAM)
don't bother with them - leave them as they are in English.
- Affiliate(s)
Any organisations within the Wikimedia movement – chapters, thematic organizations, user groups. Wikimedia_movement_affiliates
- Board
It's short for Board of Trustees of the Wikimedia Foundation. Sometimes shortened as BoT.
- Hyperlinked websites, institutions, roles, events etc.
You can leave those in English.
- Strategy, or Strategy 2030
it's how we call our effort to write a global strategy for our movement for 2030. https://www.wikidata.org/wiki/Q28937817 has examples of how these words have been previously translated (although some refer to 2017).
- User:X
This is the format in which our nicknames are written. To be left as they appear.
- Wiki Loves/Takes...
It's a format for various Wikimedian initiatives. To be left in English.
- Wikimedia
is usually short for "the Wikimedia movement". Leaving it as just Wikimedia does the trick.
- Wikimedia X
where X is usually the name of a country: it's the name of an affiliate in that country. It's ok to leave it as it is. Transliteration to a different script, if doable, is ok.
- Wikimedian
When used as a noun: contributor to the Wikimedia movement. https://www.wikidata.org/wiki/Q41546637 has a few translations of the term.
- Wikipedian
When used as a noun: contributor to Wikipedia. https://www.wikidata.org/wiki/Q23038345 has a few translations of the term.
- WMF
Wikimedia Foundation. It's ok to leave it as an acronym if it's there, but please do not shorten "Wikimedia Foundation" to WMF yourselves.
- X Committee
it's a committee in our movement. As for other groups (i.e., Working Groups) and committees (i.e. LangCom), it's ok to leave the name in English, even when it's shortened (i.e. Affcom).