User talk:Vapmachado/Portuguese language issues

Latest comment: 14 years ago by Heldergeovane in topic Português

This page is divided in two main sections, one in English, to open the discussion to the wider Wikimedia community, and another in Portuguese (Português), for those who lack enough command of the English language to participate in the broader discussion. Vapmachado 05:05, 25 March 2010 (UTC)Reply

English

edit

Do as I say

edit
  • Portuguese language
    • "In various aspects, the system of sounds in Portuguese is more similar to the phonologies of Catalan or French than, say, those of Spanish or Italian".
    • "Portuguese is a pluricentric language with two main groups of dialects, those of Brazil and those of the Old World. For historical reasons, the dialects of Africa and Asia are generally closer to those of Portugal than the Brazilian dialects, although in some aspects of their phonetics, especially the pronunciation of unstressed vowels, they resemble Brazilian Portuguese more than European Portuguese. They have not been studied as widely as European and Brazilian Portuguese".
      • "The expression "the dialects of Africa and Asia are generally closer to those of Portugal than the Brazilian dialects" is ambiguous. Does it mean "the dialects of Africa and Asia are generally closer to those of Portugal than they are to the Brazilian dialects"? Alternatively, does it mean "the dialects of Africa and Asia are generally closer to those of Portugal than the Brazilian dialects are"? Similarly, the expression "they resemble Brazilian Portuguese more than ((they resemble)) European Portuguese ((does))" is also ambiguous. Each of two options is indicated by a pair of double parentheses".
    • "Differences between dialects are mostly of accent and vocabulary, but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences".
    • "The earliest surviving records of a distinctively Portuguese language are administrative documents of the 9th century, still interspersed with many Latin phrases. Today this phase is known as Proto-Portuguese (between the 9th and the 12th centuries). In the first period of Old Portuguese  — Galician-Portuguese Period (from the 12th to the 14th century)  — the language gradually came into general use. For some time, it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania, [...] Portugal [proclaimed it's independence] from the Kingdom of Leon in 1139 [my bold], under king Afonso I of Portugal. In 1290, king Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the Estudos Gerais, later moved to Coimbra) and decreed that Portuguese, then simply called the "common language" should be known as the Portuguese language and used officially".
    • "In the second period of Old Portuguese, from the 14th to the 16th centuries, with the Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Asia, Africa and the Americas" [...]
    • "The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende, in 1516 [my bold]. The early times of Modern Portuguese, which spans a period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek since the Renaissance, which greatly enriched the lexicon.
    • [My notes]:
      • Main article: History of the Portuguese language
      • [,,,] "a true Spanish state was established [in 1716] when the first Bourbon king, Philip V, united the crowns of Castile and Aragon into a single state", [...]
      • [...] "declaring [Brazil]'s independence from Portugal on 7 September 1822". [my bold] [...] "and independence was recognized by Portugal on 29 August 1825".
    • "In the European context, Portuguese is not even among the ten most spoken languages on the continent, with a number of speakers comparable to those of Czech and Bulgarian."
      • Czech Population total all countries, including Canada, Israel and United States: 9.5 million. Czech Republic: 9,25 million.
      • Bulgarian Population total all countries, including Canada, Israel, Libya and United States: 9 million. Bulgaria: 8 million.
      • Portuguese Population total all European countries, including Andorra; Belgium, 80 000; France, 750 000; Germany, 78 000; Luxembourg, 65 600; Spain; Switzerland, 150 000; and United Kingdom 17 000: 11,14 million . Portugal: 10 million.
      • "Comparable" with between 1 and 3 million more, or 10 to 40 percent more. It all depends on your concept of "comparable".
    • "[...] Portuguese [...] will likely face the same hurdles that prevented Japanese and German (both languages of major global economies with millions of speakers) from becoming both international languages and official ones of the UN." It's difficult to tell if the text means that Portuguese, Japanese, and German are all at the same level as "international languages." Without citations, it is difficult to tell.
    • For a feeling of the imbalance generated by a large majority, and blatant disregard for minorities, check the list of articles on the section See also, and check the articles.
    • Not a single Reference dictionary edited outside Brazil. See "Referências" below on the Portuguese part, for some examples of reference dictionaries from Portugal.
    • Closing note on this topic. In case someone is tempted to ask why I don't do those edits myself. First, I'm not a linguist, but I hope that you are, and have the knowledge to do what I don't know. Second, I don't much care for being part of todays' cliques of Wikipedians of any kind that I know of.
  • Portuguese dialects[[citation needed]]
    • The two main language regulators, the Academia Brasileira de Letras (Brazil) and the Academia das Ciências de Lisboa, Classe de Letras (Portugal), work separately from each other, and on a national level only[citation needed].
    • "Between Brazilian Portuguese – particularly in its most informal varieties – and European Portuguese, there can be considerable differences in grammar, as well. The most prominent ones concern
      • the placement of clitic pronouns, and
      • the use of subject pronouns as objects in the third person.
      • Non-standard inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese."
    • "words for bus Angola & Mozambique: machimbombo"[[citation needed]]
    • "slang terms for to go away Portugal: bazar - from Kimbundu kubaza - to break, leave with rush"[[citation needed]]
    • "words for slum quarter Portugal: bairro de lata or ilha"[[citation needed]]
    • Main subdivisions[[citation needed]] (Neutral point of view?)
    • Mixed languages[[citation needed]]
    • Closely-related languages Main articles: Galician language and Fala language
      • "This article does not cover Galician [So, what is this other section (1) about?], which is treated as a separate language from Portuguese by Galician official institutions, nor the Fala language. For a discussion of the controversy regarding the status of Galician with respect to Portuguese, see Reintegrationism."
    • List of dialects[[citation needed]]
    • Template:Portuguese dialects[[citation needed]]
    • European Portuguese[[citation needed]]
      • "European Portuguese (português europeu in Portuguese[[citation needed]]) refers [[citation needed] Who does?] to the variety of Portuguese spoken in continental Portugal, as well in the Azores and Azores islands. [Are these European islands?] The word “European” was chosen [[citation needed] By whom?] to avoid the clash of “Portuguese Portuguese” as opposed [[citation needed] Why does it has to be opposed to anything?] to Brazilian Portuguese."
      • "The two main divisions of European Portuguese differentiate between the Portuguese Islands (Madeira, the Azores etc.) and mainland Portugal (Continental Portuguese)[citation needed]."
        • "[...] the Azores etc." etc.!?
      • "Continental Portuguese is in turn divided roughly into Northern and Southern varieties."[[citation needed]]
      • "The Prestige norms are based around two varieties: that of Coimbra and that of Lisbon" (Baxter, 1992, p. 14)
        • This is what Baxter (1992, p. 14) wrote: "Traditionally the standard language is associated with the varieties of Coimbra and Lisbon. However, unlike the situation in Brazil (see comments on the NURC project, Sectio 2.3.2.1.) there exist no studies on standard or prestige varieties."
      • "Portuguese is spoken by a significant minority in Andorra and Luxembourg."[[citation needed]]
      • "The Principality of Andorra has shown interest in membership in the CPLP."[[citation needed]]
      • "There are also wealthy immigrant communities in France and Germany."[[citation needed]]
      • "The Galician language spoken in the Autonomous Community of Galicia in Spain, is very closely related to Portuguese. There is, as yet, no consensus among writers and linguists on whether Galician is a variety of Portuguese or a distinct yet closely related language."[[citation needed]]
      • "Galicia has expressed interest in joining the CPLP as an associate observer pending permission from the Spanish government."[[citation needed]]
      • "Portugal maintained its colonial rule over its old world empire much longer than it did over Brazil."
        • "Colonial rule" is a partial reading of History and shows a political vision that is not universal, a clear violation of the neutral point of view.
      • "Thus European Portuguese is used as a norm of reference for African and Asian Lusophone spaces, given the lack of existing official norms in those countries."[[citation needed]]
      • "Portugal remains a destination for postsecondary education for the elites of these places."[[citation needed]]
      • "In Europe, European Portuguese remains the learning standard for p.l.e. (Portuguese as a second language) [citation needed]."
      • "The Instituto Camões is an organization which promotes not only the Portuguese language but also Portuguese culture. Thus, it promotes Continental Portuguese as a norm for learners. RTP is the Portuguese public television network and also serves as a vehicle for European Portuguese providing media content throughout the world. There is a branch of RTPi named RTP África, which serves Lusophone Africa."
        • Now we have "Continental Portuguese" and "European Portuguese". Is there also a Spanish Portuguese, French Portuguese, Italian Portuguese, ...?


Sincerely,

Virgilio A. P. Machado

Vapmachado 01:06, 6 September 2010 (UTC)Reply

  • "Beiran (Beirão), Alentejan (Alentejano), Algarvian (Algarvio), Minhotan (Minhoto), Transmontan (Transmontano), Madeirese (Madeirense), Azorean (Açoriano), Estremenho, Brazilian Portuguese. Standard Portuguese of Portugal is based on Estremenho dialect (Lisbon and Coimbra)." Ethnologue report for language code: por (ISO 639-3)

Sincerely,

Virgilio A. P. Machado

Vapmachado 04:31, 14 August 2010 (UTC)Reply

Dialect or accent?

edit

All of the above no referenced or poorly referenced Portuguese "dialects" gave me reason to pause. In my memory, going back some fifty years, there is no recollection of such potpourri of dialects. All I could find there were accents, regionalisms and the Mirandese dialect. All these seemed to have suffered from a recent "upgrade." Given the expertise of the average wikipedian on every subject on the surface of the Earth, not counting their most refined qualities, and such a lack of evidence, it all started sounding like baloney. No matter how thin some people were trying to slice the Portuguese language, it was all baloney. A lot of phony baloney.

I have absolutely no expertise in linguistics, but being blocked on three other projects (full disclosure) entitles me to give my version of the story as much as anybody else. One parenthesis to give my warmest thanks to my good friends who have been so diligent in displaying public information about me, while at the same time showing such false modesty about my meager efforts to do the same about the almighty powerful. Still, I have not reached even close to the inspired level of one of my more dedicate admirers and followers (wish see diff vis-à-vis [3] , [4], [5], and [6]). A true delight. But I digress, as usual. Let's get to the story as told by yours truly.

Modern Portuguese spans a period from the 16th century to the present day. Its beginning is marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende, in 1516. "The land now called Brazil [...], was claimed by Portugal in April 1500, on the arrival of the Portuguese fleet commanded by Pedro Álvares Cabral. The Portuguese encountered stone age natives divided into several tribes, most of whom shared the same Tupi-Guarani linguistic family, and fought among themselves. Colonization was effectively begun in 1534 [...]" Therefore, in 1516 and for sometime thereafter, there was no Brazilian Portuguese dialect(s), accents or regionalisms of any kind.

The Academia das Ciências de Lisboa, Classe de Letras (Portugal) "was created by the queen Maria I of Portugal, on December 24, 1779, during the Age of Enlightenment." Sometime along the way (citation needed for the date), it became the Portuguese language regulator. On September 7, 1822, almost 43 years later, Brazil declared its independence from Portugal, and almost 120 years, after queen Maria I of Portugal, "the first president, Machado de Assis, declared [the] foundation [of the Academia Brasileira de Letras (Brazil)] on December 15, 1896. Sometime along the way (citation needed for the date), it became the Portuguese language regulator, in Brazil only. On all other Portuguese territories under Portuguese administration, from Minho to Timor, the Portuguese language regulator was the Academia das Ciências de Lisboa, Classe de Letras (Portugal).

It is assumed that since who knows when, people from different regions and territories under Portuguese administration, and Brazil, had different accents and used regionalisms. Even today, in the Azores, it is known that people from each of the nine islands have different accents and use regionalisms. The same is true between different locations on the same island.

One hundred years ago (1910), next October 5, Portugal became a Republic. Among the many changes introduced by the Republic, one of them was the Orthographic Reform of 1911. In 1915, the Academia Brasileira de Letras accepted a proposal making the Portuguese orthography of 1911, official in Brazil too. Four years later, in 1919, the same academy reneged on the proposal and abolish the 1915 resolution.

On August 10, 1945, Brazil (Decree-law 8,286, of Dec. 05, 1945) and Portugal (Decree 35,228, of Dec. 12, 1945) signed the "Luso-Brazilian Orthographic Convention of 1945." Orthography would be the same in both countries. Ten years later, once more, Brazil reneged the agreement (Decree-law 2,623, of Oct. 21, 1955).

Portugal is now a country with a population of some 10 million. Brazil has twenty times more people (about 200 million) and growing, an immense territory (more then 90 times larger than Portugal), untold natural resources, and is one of the ten largest economies in the world. Using a post-colonial language may sound unflattering, and make a lot of people uncomfortable and unhappy. It's only natural that there will be some desired to be "the" country where Portuguese is spoken, while everybody else speaks a dialect. Some Americans and British will recognized the problem. History can be revised and rewritten, but it may take a long time or the task might never be finished. I don't think I'll be around to find out.

In 2001, the Dicionário da língua portuguesa contemporânea of the Academia das Ciências de Lisboa was published. Its publication was preceded and followed by many criticisms and controversies. It sets the orthography and phonetic standards of contemporary Portuguese language as written and spoken in Portugal. It includes words used in Brazil, African and Asian countries that have Portuguese as their official language.

Since then a much greater controversy has been born out of the Orthographic Agreement of 1990. There's even been some awkward attempts to shove it down the throat of the Portuguese, like the one on the Portuguese Wikipedia, led by a 45 year old sysop with an undergraduate degree in History and a master in Public Relations and Business Communication. In comparison, I have much better qualifications on the subject: I have been speaking and writing Portuguese for 15 years more than him. (Full disclosure: He was a member of the Arbitration Committee whose decision set the stage for my greatest admirer to have an excuse to ban me from the Portuguese Wikipedia for infinity. He was also instrumental in condoning the sordid entrapment that led to my first ever block, requested by a user suffering from emotional instability, while I was trying to do some work for the utmost benefit of the Portuguese Wikipedia.)

All the bets are off on how this imbroglio will end. One thing is certain, in the school year of 2010 / 11, nobody is teaching the children in the schools of Angola, Mozambique and Portugal to write or talk using a standard different from the one published by the Academia das Ciências de Lisboa in the Dicionário da língua portuguesa contemporânea.

Dialects or accents? The question remains unanswered. So, I did what most people do: I searched Google. The results are shown in Table 1, below. The first column starts with all the far fetched, no referenced or poorly referenced Portuguese "dialects", that you'll find above in the English Wikipedia articles. A list of my own follows, based on my recollections and familiar names of regions, major cities in those and other regions. Both list include the regions where my ancestors and parents came from, my father's home town, school mates in Portugal and Mozambique, and my own birthplace and hometown. Last, but not least, it lists Brazilian, with which only the rare Portuguese might be unfamiliar. The next three columns list the number of occurences for searches made for "Sotaque …", "Dialecto …" (as it is written in Portugal), and "Dialeto …" (Brazil), with the ellipses (three dots) replaced by the word(s) on the first column. There are such striking differences in the results obtained, that I'm going to let you all comment them yourselves. I'll be glad to join any engaging and reasonably polite dialog.

Table 1. Google occurrences of differently named Portuguese accents and dialects
Name "Sotaque …" "Dialecto …" "Dialeto …"
Açoriano 669 139 52
Alentejano 1 240 125 9
Algarvio 898 251 7
Alto-Alentejano 0 0 0
Alto-Minhoto 2 7 0
Baixo-Beirão 0 1 0
Barranquenho 10 1 280 86
Beirão 1 550 702 4
Estremenho 0 6 3
Madeirense 377 200 7
Nortenho 709 116 1
Transmontano 264 283 6
Africano 3 790 3 990 3 680
Asiático 337 58 36
Indiano 1 580 89 688
Goês 8 547 0
Macaense 6 1 010 41
Timorense 9 8 0
Mirandês 65 2 310 91
do Norte 42 500 1 890 677
do Porto 27 200 8 30
de Braga 129 0 1
de Viana 3 6 0
Minhoto 381 26 0
de Chaves 4 2 0
de Viseu 209 4 0
Brasileiro 52 600 275 843


Sincerely,

Virgilio A. P. Machado

Vapmachado 01:32, 2 September 2010 (UTC)Reply

  1. Brazilian Portuguese Wikipedia (2005)
    • 4 in favor; 10 against. Hardly a earth shattering turnout.
  2. Discussion of the poll concerning the creation of an European Portuguese Wikipedia (2006)
    • 3 in favor; 36 against. Apparently more than one poll was involved.
  3. European Portuguese Wikipedia (2007)
    • No arguments in favor; 3 arguments against. No discussion.
  4. Wikipedia Brazilian Portuguese (2009)
    • No discussion.
  5. European Portuguese Wikipedia (2010)
    • 2 arguments in favor; 1 argument against. No discussion.

Sincerely,

Virgilio A. P. Machado

Vapmachado 07:41, 2 May 2010 (UTC)Reply

  • User profile > Internationalisation > Language:
    • pt - Português
    • pt-BR - Português do Brasil

To make the effect of selecting pt or pt-BR more accessible to a general audience, there is a need for a better explanation of the resulting differences.

Sincerely,

Virgilio A. P. Machado

Vapmachado 23:58, 17 April 2010 (UTC)Reply

Sincerely,

Virgilio A. P. Machado

Vapmachado 00:35, 30 April 2010 (UTC)Reply

Archives

edit
  1. Portuguese speaking peoples all over the world & Brazillian speakers
  2. WARNING: repeated brazilian vandalism on PORTUGUESE section, censorship, deletes, cultural terrorism - ADMINS: please read

Sincerely,

Virgilio A. P. Machado

Vapmachado 04:14, 14 June 2010 (UTC)Reply

Strategic proposals

edit

Português

edit

Façam como eu digo

edit
  1. Versões da língua portuguesa (ver abaixo):
    1. vem listada como política oficial, nesta versão da predifinição em caixa lateral direita das políticas e recomendações da Wikipedia;
    2. não é mencionada, nesta versão da predifinição em caixa horizontal das políticas e recomendações da Wikipedia;
    3. nesta versão da página sobre políticas oficiais da Wikipédia lusófona, vem listada como política oficial na caixa lateral direita (ver acima) e não é mencionada na caixa horizontal, nem no texto da página;
    4. nesta versão, o texto da página é precedido pela predefinição {{artigo informativo}}, cujo conteúdo é o seguinte: «O que se segue é um artigo informativo sobre a Wikipédia»;
    5. nesta versão da predefinição, o texto «artigo informativo sobre a Wikipédia» tem uma ligação para políticas e recomendações, onde nada consta sobre «artigos informativos»;
    6. o que se vê nesta versão da página sobre «políticas e recomendações» é uma ligação em «Informações básicas» à página com o mesmo nome;
    7. o assunto da página sobre «Informações básicas» é «artigos informativos».
    8. nesta versão da página com o título «Informações básicas» sobre «artigos informativos», na secção com a «Lista dos artigos informativos», entre os de «Auxílio na edição dos artigos», encontra-se uma ligação para «Versões do português» e na caixa lateral direita das políticas e recomendações da Wikipedia vem listada como política oficial «Versões da língua portuguesa»;
    9. nesta versão da página com o título «Informações básicas» a ligação de «Versões do português» é para a página Versões da língua portuguesa.
    • Todas estas «variantes» entre títulos, referências e conteúdos, tal com a dupla classificação de política oficial e artigo informativo, conforme o local consultado, em alguns casos na mesma página, são obra dos colaboradores da Wikipédia e são mantidas pelos colaboradores da Wikipédia para referência e informação de todos os seus administradores, utilizadores experientes e principiantes.
  2. Versões da língua portuguesa (ver abaixo):
    1. Nesta versão, a página tem três interwikis:
      1. Wikipedia:Manual of Style. National varieties of English
      2. Anexo:Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes
      3. Wikipedia:Versiuni de ortografie română
  3. Versões da língua portuguesa (ver abaixo):
    1. «O português falado e escrito em Portugal — chamado de português europeu»
      1. Chamado de português europeu por quem? Essa designação é usada num artigo [7] publicado nas páginas do Instituto Camões, um instituto público com administração indirecta do Estado, que prossegue atribuições do Ministério dos Negócios Estrangeiros, sob superintendência e tutela do respectivo ministro [8].
      2. Não é conhecido o seu uso pela entidade reguladora Portuguesa, a Academia das Ciências de Lisboa, que elaborou o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea.
      3. Salvo melhor opinião, «o português falado e escrito em Portugal» chama-se português ou língua portuguesa.
    2. «Em diversas páginas aparecem palavras como secção e contacto. Estas palavras não são erros ortográficos. Estão escritas na norma seguida em Portugal e na África.»
      1. Na África? Ou nos países africanos de língua oficial portuguesa (PALOPs ou PALOP's)? Ou nas embaixadas do Brasil, em África, também se escreve de acordo com «a norma seguida em Portugal»?
      2. O título do artigo da Wikipédia devia estar no singular e minúsculas, referindo-se a país africano de língua oficial portuguesa, cuja abreviatura é PALOP.
      3. E em Timor-Leste e na União Europeia segue-se que norma?
    3. «Um artigo está tão correto se for escrito em português do Brasil como em português europeu ou africano.»
      1. Português africano? O que é isso? Também há um português asiático? E porquê «português do Brasil»? Não será português sul-americano?
    4. «A mistura de normas num mesmo artigo, no entanto, pode ter resultados um pouco estranhos. Assim, se um utilizador fizer mudanças significativas num determinado artigo escrito na outra norma, é compreensível que edite a parte não alterada para se adequar à parte nova. O que significa realmente "mudanças significativas" cabe a cada um decidir, mas 50% é um valor razoável.
      1. Uma no prego: «cabe a cada um decidir»; outra na ferradura: «mas 50% é um valor razoável». Isto é o que se chama de «artigo informativo sobre a Wikipédia».
    5. «A Wikipédia privilegia o convívio da diversidade dentro dos limites da língua comum.»
      1. «Privilegia o convívio», desde que não seja «num mesmo artigo». Então, o «convívio» é aonde?
      2. «Dentro dos limites da língua comum»? Que limites? O que é isto? O que é que isto quer dizer exactamente?
    6. «Diferenças entre uma variante e outra, diferenças que, no contexto global da língua, são indubitavelmente pequenas.»
      1. «Indubitavelmente pequenas»? Diz quem?
  4. Versões da língua portuguesa, Ortografia (ver abaixo):
    1. «A Wikipédia aceita como igualmente válidas as seguintes normas: o Formulário Ortográfico de 1943, em vigor no Brasil; o Acordo Ortográfico de 1945, em vigor nos restantes países lusófonos; e o Acordo Ortográfico de 1990 que se prevê que, a prazo, venha a substituir as duas normas ortográficas anteriores.»
      1. Donde se deduz que o Acordo Ortográfico de 1990 não está em vigor em parte nenhuma, excepto na Wikipédia. Futurologia? Pesquisa inédita?
    2. «Ficam interditas quaisquer edições que visem alterar a grafia das palavras de uma norma para outra.»
      1. É referido um formulário, um acordo e um acordo «que se prevê», «a prazo». Que normas são essas? Onde estão? Alguém sabe qual é a norma do Acordo Ortográfico de 1990, passados que são vinte anos?
    3. A leitura desta secção obriga, portanto, à consulta do artigo principal Wikipedia:Ortografia e dos artigos sobre:
      1. Formulário Ortográfico de 1943;
      2. Acordo Ortográfico de 1945; e
      3. para quem quiser escrever como «se prevê», «a prazo», o Acordo Ortográfico de 1990.
  5. Versões da língua portuguesa, Títulos de artigos (ver abaixo):
    1. «Desde 1 de Janeiro de 2009, todos os títulos dos artigos devem cumprir as regras do Acordo Ortográfico de 1990.»
      1. Em que ficamos? É um acordo, uma norma, ou são regras? Como se deve e pode cumprir uma coisa que não está em vigor em país nenhum. Passou a haver mais um dialecto, o português wikipédico ou da Wikipédia?
      2. O acordo também define como se devem escrever os títulos que são nomes próprios compostos ou não, palavras em línguas estrangeiras e topónimos? Músicas? Títulos de filmes, livros e obras de arte? Nomes de empresas? Então são «todos» ou só alguns títulos? Em que ficamos?
    2. «Havendo designações diferentes conforme as versões da língua portuguesa, qualquer uma é válida para a criação do artigo, devendo ser criada outra página com o título alternativo redireccionada para a primeira.»
      1. «válida para a criação do artigo»? Será que se queria dizer válida para o «título» do artigo?
      2. «devendo ser criada outra página com o título alternativo redireccionada para a primeira.». Devendo? Ou «podendo» ser criada outra página com o título alternativo redireccionada para a primeira?
    3. «Desporto (português europeu) ou esporte (português brasileiro)».
      1. Exemplo ou formato obrigatório? Como saber? Quem sabe? Alguém sabe?
      2. É porque assim se vende mais o «português europeu» (ver acima)?
      3. O interesse é escrever as duas versões ou escrever daquela maneira?
      4. Aquilo é norma de 1943, 1945, 1990, futurologia ou pesquisa inédita?


Artigos a consultar, para que se perceba alguma coisa

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 23:12, 9 July 2010 (UTC)Reply

Tema sempre actual

edit

Os debates seguintes passarão, na devida altura, para a secção dos debates arquivados.







Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 02:19, 20 July 2010 (UTC)Reply

  1. Arquivo 1 (2006 02 22 a 2008 09 27)
  2. Arquivo 2 (2006 06 30 a 2009 08 23)
  3. Arquivo 3 (2007 08 07 a 2009 08 22)

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 18:44, 26 April 2010 (UTC)Reply

  1. Discussão: Arquivo 1 (2004 03 31 a 2008 05 10)
  2. Discussão: Arquivo 2 (2004 11 10 a 2008 10 25)
  3. Discussão: Arquivo 3 (2006 02 16 a 2008 01 08)
  4. Discussão (2006 12 12 ao presente)

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 18:44, 26 April 2010 (UTC)Reply

Debates e votações arquivadas

edit

2004

edit
  1. Paddy (2004 07 18)
  2. Resposta (2004 08 10)
  3. português do BRasil (2004 08 31 a 09 03)
  4. Tradução de PT_BR para PT_PT? (2004 12 01 a 02)
  5. Categoria Esportes e Desporto (2004 12 18 a 19)

2005

edit
  1. Conflitos entre as versões da língua pt (2005 02 16 a 03 03)
  2. O ataque Brasileiro à Lingua Portuguesa continua! (2005 07 05)
  3. Arquivo de tradução do software (2005 09 04 a 10 04)
  4. Lingua de Interface (2005 09 06 a 10)
  5. Página de boas-vindas (2005 09 07 a 11)
  6. da França e da Itália (2005 09 17 a 27)
  7. Novo texto na bem-vindo (2005 09 19 a 28)
  8. Votações/Versões do português (2005 10 11 a 12)
  9. Votações/Versões do português
    • Período de votação: 2005 09 12 a 10 12
    • A FAVOR: 5 — CONTRA: 7 — CONCLUSÃO: REJEITADA
  10. Tradução (2005 11 06 a 12)
  11. Edição das mensagens do sistema (2005 12 17 a 18)
  12. Votação obscura no Meta (em setembro) (2005 12 22 a 23)

2006

edit
  1. Português (2006 03 27 a 28)
  2. Páginas para eliminar/Predefinição:Idioma do Brasil (2006 03 29 a 04 05)
  3. Wikipédia para português europeu??? (2006 06 30 a 08 09)
  4. Versões da língua portuguesa (2006 07 27)
  5. Unificação da Língua Portuguesa (2006 07 31)
  6. Separar o português europeu da lingua Brasileira (2006 08 17 a 08 27)
  7. Dedo na ferida (2006 09 05 a 10 10)
  8. Pedido de intervenção (2006 09 13 a 14)
  9. Problemas em Taça Mundial de Clubes da FIFA (2006 09 18 a 20)
  10. Mudar escrita (2006 09 18 a 10 04)
  11. Erro de português no email de confirmação (2006 09 24 a 10 03)
  12. Meses do ano (2006 10 14)
  13. Abolir aberrações wikipedianas como "proje(c)to" (2006 10 31)
  14. Apelo para adiar votação sobre títulos (2006 10 31 a 11 02)
  15. Mudança no MediaWiki (2006 11 02 a 11 05)
  16. Coisa de português... (2006 11 20 a 21)


2009

edit
  1. A insustentabilidade do Acordo Ortográfico na Wikipédia Portuguesa (2009 05 03 a 08)

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 03:43, 31 July 2010 (UTC)Reply

Notas sobre o acordo ortográfico de João Roque Dias

edit
  1. Vocabulário Ortográfico Comum? O que é isso?
  2. NOTA 3 -- TÁ TUDO DOIDO? VOLPs, VOPs e «norma galega» (sic) do português
  3. NOTA 4 -- Angola e o Acordo Ortográfico
  4. NOTA 5 -- As Mentiras do Acordo Ortográfico
  5. NOTA 6 -- Continua tudo doido! Vem aí mais um Vocabulário Ortográfico...

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 00:31, 9 September 2010 (UTC)Reply

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 16:33, 24 June 2010 (UTC)Reply

Cantando espalharei por toda a parte

edit

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 16:33, 24 June 2010 (UTC)Reply

Recomendações de sentido único

edit
  • Engenharia Económica
    • Vandalismo 16:12, 2010 Julho 10 68.173.115.119 (EUA)
    • Vandalismo 03:37, 2010 Junho 25 189.96.225.181 (EUA)
    • Vandalismo 17:56, 2010 Junho 24 187.90.229.143 (Alemanha)
    • «Engenharia económica (português europeu) ou engenharia econômica (português brasileiro)» 11:34, 2009 Dezembro 16 213.201.144.26 (Holanda)
    • «a engenharia económica é» (Mais correcto?) 11:34, 2009 Dezembro 16 213.201.144.26 (Holanda)
    • Introdução de dados incompletos e mal formatados 23:13, 2009 Março 1 189.107.61.96 (EUA)
    • «Engenharia Econômica» 16:44, 2008 Outubro 23 189.19.49.174 (EUA)
    • «engenharia económica, artigo do meu labor, onde os outros se divertem.»
    • «Engenharia económica (ou econômica, no Brasil)» 03:43, 2008 Abril 26 Vapmachado
    • «Engenharia económica» 23:49, 2008 Março 25 Villarinho
    • «Engenharia económica (ou econômica, no Brasil)» 23:34, 2007 Agosto 8 Vapmachado
    • «Engenharia Econômica» 12:40, 2006 Abril 18 150.164.55.99 (Brasil)
    • «Engenharia Económica» 11:41, 2005 Outubro 19 Jsobral


Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 21:33, 8 September 2010 (UTC)Reply

  • Dados de utilizador
    • Language: Com esta opção pode alterar a língua da interface (não dos artigos). Apesar de estarem disponíveis as opções "pt - Português" e "pt-br - Português do Brasil", entre outras, é aconselhável escolher a pré-definida "pt - Português", já que actualmente, a opção "pt-br - Português do Brasil" ainda não está totalmente traduzida e muitas das mensagens aparecem em inglês. O facto de, muito provavelmente, a maioria dos usuários utilizarem a pré-definida "pt - Português", levou a que muitas das mensagens da interface nesta opção estejam em ambas as grafias. Infelizmente, mesmo que se traduzam todos os campos da opção "pt-br - Português do Brasil" isso não resolverá todas as diferenças ortográficas, pois muitos dos campos ainda são comuns para ambas as grafias.

Este texto precisa de ser revisto e de ser dada uma explicação que torne os efeitos de seleccionar pt ou pt-BR mais acessíveis ao público em geral.

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 23:58, 17 April 2010 (UTC)Reply

Se não me engano, quando selecionamos um idioma na lista de idiomas, as mensagens do sistema são exibidas preferencialmente naquela língua que foi escolhida, caso não exista a tradução, o MediaWiki verifica se o idioma possui uma fallback, e se existir a tradução na língua fallback, ela é utilizada. Se uma mensagem não existe nem no idioma selecionado e nem em sua fallback, a versão inglesa é usada. Assim, quando não há uma versão em "pt-br", o texto aparece em "pt" (pois "pt-br" tem "pt" como fallback) ou (caso não exista em "pt") em "en". Helder 00:08, 26 June 2010 (UTC)Reply
Por hora atualizei a parte que estava incorreta (não li o restante da página). Helder 19:22, 17 September 2010 (UTC)Reply

Dialetos delirantes

edit

Em trocas de mensagens muito cordiais têm sido referidos os códigos:

  • pt-ao Angola
  • pt-br Brasil
  • pt-cv Cabo Verde
  • pt-gq Guiné Equatorial
  • pt-gw Guiné-Bissau
  • pt-mo Macau
  • pt-mz Moçambique
  • pt-pt Portugal
  • pt-st São Tomé e Príncipe
  • pt-tl Timor Leste

como correspondendo a «variantes do português» e os códigos

  • pt portugês
  • en inglês

como correspondendo à língua portuguesa e inglesa, respectivamente.

Consultando páginas de wikipédias em várias línguas, verifica-se o seguinte:

ISO Portuguesa Alemã Inglesa Espanhola Francesa Italiana
639-1 - pt pt pt pt pt
639-2 pt pt pt pt por por
639-3 por por por por por por

Começamos mal. Afinal os códigos ISO variam de país para país, de língua para língua? O que será que todos os outros países sabem que ninguém sabe em Português: qual é o código ISO 639-1 da língua portuguesa? É possível ter alguma discussão minimamente inteligente com informação assim?

Quanto aos códigos: ao Angola; br Brasil; cv Cabo Verde; gq Guiné Equatorial; gw Guiné-Bissau; mo Macau; mz Moçambique; pt Portugal; st São Tomé e Príncipe; e tl Timor Leste; identificam-se com os códigos Internet dos respectivos países.

en parece ser, indubitavelmente, o código 639-1 da língua inglesa. A mesma norma parece indicar que pt é o código da língua portuguesa. É aqui que a confusão é levantada e mantida.

  • pt: Portugal's ISO country code ou Portuguese language, in ISO 639 alpha-2
  • pt: Língua portuguesa (código ISO 639)
  • ISO 639-1: Portuguese is represented by pt
  • Lista dos códigos ISO 639-1: Portuguese Português pt
  • Das duas páginas acima não existem as versões correspondentes na Wikipédia em língua portuguesa
  • ISO 639: Não é feita qualquer menção de pt ou língua portuguesa
  • ISO 639:
    • Legenda da primeira figura, com ((pt)): Código da língua portuguesa segundo a ISO 639-1.
    • Em tabela
ISO 639-2 ISO 639-1 Nome em inglês Nome em português Nome nativo
por pt Portuguese português português

Haja dó. A quem pode interessar este estado de coisas?

  • De acordo com o exposto nesta página, os códigos correctos são:

pt Portuguese

pt-AO Angola

pt-BR Brasil

pt-CV Cabo Verde

pt-GQ Guiné Equatorial - não confirmado

pt-GW Guiné-Bissau

pt-MO Macau

pt-MZ Moçambique

pt-PT Portugal

pt-ST São Tomé e Príncipe

pt-TL Timor Leste

o que está conforme a tabela apresentada em Tarefas pendentes

(Continua)

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 04:51, 10 September 2010 (UTC)Reply

Eu fiquei realmente confuso quando precisei definir os códigos para fazer uns testes com o MediaWiki... (acho que sintetizou bem o motivo da minha confusão...)
Por acaso me deparei com uma referência ao RFC 3066 code em algum lugar do código do MediaWiki. Ainda não sei direito o que isso significa (não li inteiro), mas achei bom registrar aqui, já que pode ser útil para compreender estes códigos todos... Helder 01:54, 1 July 2010 (UTC)Reply

Perguntas e sugestões de algibeira

edit
  1. A explicação de «As expressões maiores têm precedência sobre as menores.» não se percebe. Qual a conversão em «abcdef => abcdef»? «abcdef» não é exactamente igual a «abcdef»? Vapmachado 04:35, 1 July 2010 (UTC)Reply
  2. A conversão «ação => acção» assegura que todas as formas do substantivo, o plural «acções» neste caso, são convertidas? Vapmachado 04:35, 1 July 2010 (UTC)Reply
  3. A conversão «acionar => accionar» assegura que todas as formas do verbo são convertidas? Vapmachado 04:35, 1 July 2010 (UTC)Reply
  4. Dos exemplos acima é correcto deduzir-se que é suficiente listar os lemas? Vapmachado 04:35, 1 July 2010 (UTC)Reply
  5. O meu velho dicionário (Séguier, 1973, p. 11) tem ainda as seguintes entradas: accessit, accionado e accipitrino. Vapmachado 04:35, 1 July 2010 (UTC)Reply
  6. Um dicionário mais recente (Machado, 1991, p. 63) tem as seguintes entradas adicionais: Accentor, Accessit, Accíaco, Acciano, Acciolismo, Acciolista, Accionabilidade, Accionado, Accionador, Accional, Accionamento, Accionarado, Accionariato, Accionário, Accionável, Accípiter, Accipitraria, Accipitriforme, Accipitrário, Accípitre, Accípitres, Accipitriano, Accipitrídeos, Accipitriformes, Accipitrino e Accismo. Vapmachado 05:10, 2 July 2010 (UTC)Reply
  7. Outra obra, do mesmo autor, mais recente (Machado, 2001, p. ?) lista ainda: Áccio. Vapmachado 05:10, 2 July 2010 (UTC)Reply
  8. A única contribuição de outro dicionário, contemporâneo da obra anterior (Casteleiro, 2001, p. ?) é: accelerando. Vapmachado 05:10, 2 July 2010 (UTC)Reply
  9. Onde as diferenças tomam proporções de respeito é quando se passa ao «act...» (Machado, 1991, p. 101-105): Actarandite, Acteáceas, Acteáceo, Acteano, Acteão, Actébia, Actéfila, Actéfilo, Actegito, Acteia, Actel, Áctena, Actenista, Actenode, Actenóide, Acteodo, Acteografia, Acteográfico, Acteógrafo, Acteómetro, Acteonela, Acteónidas, Acteonídeos, Acteopirâmio, Acteosauro, Áctia, Actídia, Actídio, Actigeia, Actígeo, Áctimal, Actímero, Áctimo, Actina, Actinacanta, Actinácio, Actinácis, Actinanta, Actinanto, Actinauta, Actinauxismo, Actinecto, Actineda, Actinedo, Actineia, Actinela, Actinelídeos, Actinênquima, Actinéria, Actínia, Actinianos, ... (faltam duas página para chegar a «activado»), Activador, Activante, Activar, Activismo, Activista, Actódromo, Actografia, Actográfico, Actógrafo, Actograma, Actol, Actologia, Actológico, Actómetro, Actoprotina, Actricismo, Actuação, Actuado, Actualismo, Actualista, Actualização, Actualizado, Actualizador, Actualizar, Actuante, Actuária, Actuariado, Actuarial, Actuário, Acturíola, Actuários, Actuar-se, Actuável, Actuosidade, Actuoso. Vapmachado 05:10, 2 July 2010 (UTC)Reply
  10. As contribuições do outro dicionário, mencionado acima (Casteleiro, 2001, p. ?) são: actante, activa e activamente. Vapmachado 05:10, 2 July 2010 (UTC)Reply
  11. Não se prosseguiu este trabalho, para as restantes palavras, por, obviamente, ele requerer consultas para as quais não se tem tempo disponível e conhecimentos de que não se dispõe. Vapmachado 05:10, 2 July 2010 (UTC)Reply
  12. É de presumir que todas estas palavras se escrevam da mesma maneira em Portugal e no Brasil? Vapmachado 05:10, 2 July 2010 (UTC)Reply
Vejamos...
  1. Tentei melhorar um pouco a explicação naquela página.
  2. Não exatamente: uma regra como «humedecido => umedecido» converteria tanto «humedecido => umedecido» quanto «humedecidos => umedecidos», pois «humedecidos» contém a string «humedecido», para a qual existe uma regra de conversão. No entanto, a mesma regra não converteria «humedeceu => umedeceu», pois «humedecido» não está contido em «humedeceu». O tratamento destes casos deve ser aprimorado progressivamente:
    1. Inicialmente, adota-se a solução que exige menos análise (e que pode ser facilitada com o uso de predefinições): colocar cada uma das regras que forem necessárias, uma para cada variação da expressão. Por exemplo:
      • humedecido => umedecido;
      • humedeceu => umedeceu;
      • humedec... => umedec...;
    2. Em um segundo momento, tão logo se perceba um padrão comum às várias regras (exemplo), troca-se o conjunto delas por uma única que atue na string que todas tinham em comum, como por exemplo
      • humedec => umedec;
    3. Em qualquer dos casos, se aparecerem falsos positivos, opta-se entre:
      1. Remover a(s) regra(s) que possue(m) falsos positivos; ou
      2. Adicionar as exceções com regras de maior precedência (regras da forma "xxx => yyy" onde xxx e yyy são a mesma string);
O processo indicado no segundo item é particularmente útil para a conjugação de verbos regulares, e para os substantivos que seguem as regras gerais. Já o do primeiro, provavelmente é o mais indicado para os verbos irregulares e plurais que não seguem a regra geral. O procedimento do item 3.2 é o que permite a listagem de exceções às regras globais que permanecerem na tabela.
Espero que tenha ficado mais clara a possível dinâmica colaborativa de criação e aperfeiçoamento de regras de conversão entre as variantes. Helder 13:25, 1 July 2010 (UTC)Reply
Que tal:
abc => xyz ;
abcdef => abcfed ;
O resultado seria que "abc" seria convertido para "xyz" mas "abcdef" não seria convertido para "xyzfed" (pois a regra de maior precedência diz que a string "abcdef" deve ser convertida para "abcfed").
Todavia:
«Isso é particularmente útil quando uma palavra está contida em outra e a conversão da menor delas não deve afetar a maior. Por exemplo, "ação" está contida em "coração", então para converter "ação => acção" sem converter "coração => coracção", pode-se adicionar a regra "coração => coração" (que terá precedência sobre "ação => acção").»
Parece que alguma coisa não está bem. Sendo assim, todas as palavras que incluam «ação» e que não devam ser «alvo» da conversão em «acção» têm que ser listadas, como é o caso de «coração => coração», acima. Isso não é uma «missão impossível»?
Em qualquer caso, creio que percebi e agradeço muito os esclarecimentos dados às questões 1 a 4.
As questões 5 a 12, pretendem apenas levantar o problema da exiguidade do vocabulário que tem circulado nessas tabelas de conversão na Wikipédia. Na listagem, muitíssimo incompleta do ponto 9 (omiti duas páginas inteiras), para além de bastantes palavras «exóticas», há um número razoável de palavras de utilização comum em vários domínios. Daí a questão 12.
Atenciosamente,
Virgílio A. P. Machado
Vapmachado 04:35, 3 July 2010 (UTC)Reply
Seu exemplo está correto, mas eu acrescentaria apenas um detalhe (em verde): O resultado seria que "abc" seria convertido para "xyz" mas "abcdef" não seria convertido para "xyzdef" nem para "xyzfed" (pois a regra de maior precedência diz que a string "abcdef" deve ser convertida para "abcfed"). Helder 02:34, 9 July 2010 (UTC)Reply
Isso não é uma «missão impossível»? Sim e não: sim, listar todas as palavras terminadas em "ação" seria desnecessariamente trabalhoso (apesar de não dispor de dados para estimar a quantidade de palavras nesta situação), por outro lado, não é preciso listar todas as palavras para conseguir impedir a conversão das mesmas. De fato, basta inserir as as conversões da forma "_ação => _ação", em que "_" é substituído pelas letras do alfabeto (tarefa trivial com {{subst:Prefixar regra}}):
  • aação => aação; (provavelmente dispensável já que não deve haver palavras com a sequência "aac"... Ou há?)
  • bação => bação;
...
  • ração => ração;
...
  • zação => zação;
Cada uma destas regras tem precedência maior do que a "ação => acção", então, por exemplo, "coração" não seria convertido para "coracção" pois a regra "ração => ração" diz ao MediaWiki que nada contendo ração deve ser convertido (a não ser que seja explicitamente definido com uma regra de precedência ainda maior).
Quanto à exiguidade do vocabulário adicionado aos esboços de tabelas atuais, eu não tenho a pretensão de que possamos conseguir tabelas suficientemente completas e funcionais sem que o mecanismo esteja em uso e os interessados estejam sugerindo adições e remoções às tabelas... Esta é a parte que se faz aos poucos e que a longo prazo converge para um estado ideal. Inclusive, aquela minha tabela do Wikisource eu tenho ampliado conforme posso revisar as páginas do livro de arithmetica, e elas próprias vão servindo como facilitadoras no processo de revisão do OCR do livro... (apesar de não estar usando ali o conversor do MediaWiki, mas apenas um pequeno script para localizar e substituir determinados erros comuns [ver tabelas nesta página]). Vamos conversando... =) Helder 02:34, 9 July 2010 (UTC)Reply
Sobre a questão das palavras que estão contidas em outras, eu estive pensando em uma outra possibilidade: ampliar a sintaxe das tabelas de conversão de modo a permitir que se indique que certas regras só devem ser usadas quando as strings correspondentes estiverem no início ou no fim de uma palavra, ou forem palavras propriamente ditas. Por sorte este tipo de funcionalidade já existe em uma outra extensão do MediaWiki, o que pode facilitar a inclusão do recurso no conversor de idiomas também (não tenho certeza pois não vi o código fonte, mas é provável que facilite). Vou aguardar resposta do pessoal da wiki chinesa sobre esta possibilidade... Helder 23:54, 15 July 2010 (UTC)Reply


  1. A figura proposta para selecção de variantes do português designa essas variantes com um adjectivo pode gerar algumas confusões: 1) Não há concordância no género. Variante é feminino e todos os adjectivos estão no masculino; 2) Feita essa correcção, os adjectivos poderiam ser tomados como designações linguísticas das variantes do português escrito e falado nos respectivos países. As únicas designações que parecem ser incontroversas são do tipo «português falado e escrito em Portugal», as formas mais abreviadas como «português de Portugal» e os códigos listados acima, como o formato «pt-PT». Numa tabela como a da figura, caso que queira adoptar uma única palavra, a única opção em concordância com o exposto é o nome do país: «Portugal». Pelas razões apresentadas e caso não haja argumentação em contrário as designações na figura devem ser alteradas para: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné Equatorial (a confirmar), Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste (ver abaixo). Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
  2. A figura proposta para selecção de variantes do português na página Especial:Preferências não está formatada de acordo com o que se pode ver nessa página, onde, a par do que acontece para outras línguas e conforme referido acima, já estão opções «pt - Português» e «pt-BR - Português do Brasil». Vamos considerar estas duas opções, em primeiro lugar. Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
  3. A explicação disponível na Wikipédia já foi transcrita e comentada acima (ver Minhas preferências). O texto já está desactualizado, pois como se pode ver e foi indicado no ponto anterior, já não existe a opção «pt-br - Português do Brasil» que, entretanto e muito bem, foi alterada para «pt-BR - Português do Brasil». O que é inadmissível é situação actual. Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
  4. Atendendo a que «pt» é a versão de «fallback», a comunidade tem que assumir, que versão falada e escrita da língua portuguesa é essa. Em inglês, «en» é a versão americana, sendo a outra opção o «en-GB - British English». Sendo os «browser» e a Wikimedia dos americanos é natural que assim seja. As opções para o «pt» parecem ser, portanto: Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
    1. pt-BR-x-1971 Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
    2. pt-BR-x-2009 Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
    3. pt-PT-x-1973 Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
  5. Esta última opção é a que é ensinada nas escolas de Portugal, Angola e Moçambique, por determinação dos respectivos governos. Em Cabo Verde, Guiné Equatorial, Guiné-Bissau, Macau, São Tomé e Príncipe e Timor Leste é uma sorte as crianças terem livros, mas, aparentemente, os que têm estão escritos em pt-PT-x-1973 (não confirmado). Não faço a menor ideia do que acontece na generalidade das escolas do Brasil, nem se alguém sabe. Esta opção é desvantajosa para os brasileiros. Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
  6. Qualquer uma das outras duas opções é apropriada para os brasileiros e desvantajosa para o resto do mundo lusófono. Se uma delas for escolhida é importante que fiquem registadas, preto no branco, as consequências dessa imposição que uma maioria numérica, no pleno uso dos seus direitos, não terá nenhum problema em fazer. Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
  7. Uma vez tomada essa decisão, é imperativo que «a língua da interface» corresponda, efectiva e completamente, aos códigos indicados e que não se continue a vender BR por PT. Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
  8. O mesmo critério, deve aplicar-se, consequente e coerentemente, à visualização dos artigos, com uma versão de «fallback» assumida pela comunidade e que deixa de ser necessário figurar nas opções apresentadas ao utilizador, por ser redundante. Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
  9. As tabelas de conversão personalizáveis passariam, portanto a ser, por exemplo, «pt => pt-PT-x-1973» e «pt-PT-x-1973 => pt», caso pt = pt-BR-x-AAAA, com AAAA = 1971 ou 2009, devendo as respectivas designações ser alteradas em conformidade. Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
  10. A utilização de codificações não normalizadas deve ser totalmente expurgada da proposta e, preferencialmente, de toda a Wikipédia, não sendo formas admissíveis: pt-pt, pt-br, PT-PT e PT-BR. As únicas codificações admissíveis são, como já foi visto, pt-PT, pt-BR e assim por diante para os diferentes países lusófonos. Vapmachado 03:10, 12 September 2010 (UTC)Reply
1. A imagem foi atualizada. De qualquer modo, o texto que aparece ali pode ser traduzido pelos administradores das wikis através de mensagens de sistema como Mediawiki:variantname-zh-cn. Então eventuais ajustes poderão ser feitos depois, como de costume.
2. Já experimentou abrir suas preferências nas Wikipédia chinesa? Os dois menus estarão lá... ;-) Os textos de exemplo das duas imagens estavam diferentes pois devo ter ficado indeciso na época em que fiz as capturas de tela.
3. Foi levemente atualizado.
4. ...
Helder 19:22, 17 September 2010 (UTC)Reply
A título de informação, esta é a lista de códigos de idioma usados no mediawiki que possuem um sub-código separado por hífen (extraída de http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup), incluindo as eventuais variantes do português.
Há também um item no bugzilla (número 19986) cuja lista de dependências consiste dos pedidos para renomear wikis. Não é o nosso caso, mas achei que valia a pena registrar aqui. Helder 14:11, 18 September 2010 (UTC)Reply

Wikitrans

edit

Estas páginas encontram-se inativas e são mantidas por motivos históricos.

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 05:44, 28 April 2010 (UTC)Reply

Referências

edit
  • BAXTER, Alan N. - Portuguese as a pluricentric language. In CLYNE, Michael, ed. - Pluricentric languages: differing norms in different nations [Em linha]. Berlim: Mouton de Gruyter, 1992. [Consult. 6 Set. 2010]. Disponível em WWW:<URL:http://books.google.pt/books?id=wawGFWNuHiwC&lpg=PP1&hl=en&pg=PP1#v=onepage&q&f=false>. ISBN 978-3-11-012855-0
  • CASTELEIRO, João Malaca, dir. - Dicionário da língua portuguesa contemporânea. Lisboa: Verbo, 2001. ISBN 978-972-22-2046-0. vol. 1.
  • MACHADO, José Pedro, coord. - Grande dicionário da língua portuguesa. Lisboa: Publicações Alfa, 1991. ISBN 978-972-626-029-5. vol. 1.
  • MACHADO, José Pedro - Grande vocabulário da língua portuguesa. Lisboa: Âncora Editora, 2001. ISBN 978-972-780-021-6. vol. 1.
  • SÉGUIER, Jaime de, dir. - Dicionário prático ilustrado: novo dicionário enciclopédico luso-brasileiro publicado sob a direcção de Jaime Séguier. Ed. act.e aum. por José Lello e Edgar Lello. Porto: Lello & Irmão, 1973.
  • WHAT is Globalization? In About Globalization [Em linha]. Romainmôtier, CH: LISA, [2010]. [Consult. 10 Set. 2010]. Disponível em WWW:<URL:http://www.lisa.org/What-Is-Globalization.48.0.html>.

Humor

edit

Com as minhas maiores desculpas àqueles que levam estas coisas muito a sério. Os prós e contras do riso já os apresentei noutro local [9]

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 15:27, 1 July 2010 (UTC)Reply

Conversor br => br

edit

Recebido do meu colega e grande amigo, Vasco Freitas, em Out. 99, ordenado alfabeticamente.

  • Armarinho => vento proveniente do mar.
  • Aspirado => carta de baralho completamente maluca.
  • Assaltante => um «A» que salta.
  • Barganhar => receber um botequim de herança.
  • Barracão => proíbe a entrada de caninos.
  • Bimestre => mestre em duas artes marciais.
  • Biscoito => fazer sexo duas vezes.
  • Caçador => indivíduo que procura sentir dor.
  • Cerveja => é o sonho de toda revista.
  • Cleptomaníaco => mania por Eric Clapton.
  • Coitado => pessoa vítima de coito.
  • Contribuir => ir para algum lugar com vários índios.
  • Conversão => papo prolongado.
  • Coordenada => que não tem cor.
  • Democracia => sistema de governo do inferno.
  • Desviado => uma dezena de homossexuais.
  • Detergente => acto de prender seres humanos.
  • Determine => prender a namorada de Mickey Mouse.
  • Diabetes => as dançarinas do diabo.
  • Edifício => antónimo de «é fácil».
  • Eficiência => estudo das propriedades da letra F.
  • Entreguei => estar cercado de homossexuais.
  • Estouro => boi que sofreu operação de mudança de sexo.
  • Expedidor => mendigo que mudou de classe social.
  • Fluxograma => direcção em que cresce o capim.
  • Halogénio => forma de cumprimentar pessoas muito inteligentes.
  • Homossexual => sabão em pó para lavar as partes íntimas.
  • Luz solar => sapato que emite luz por baixo.
  • Ministério => aparelho de som de dimensões muito reduzidas.
  • Missão => culto religioso com mais de três horas de duração.
  • Padrão => padre muito alto.
  • Pornográfico => o mesmo que colocar no desenho.
  • Presidiário => aquele que é preso diariamente.
  • Pressupor => colocar preço em alguma coisa.
  • Ratificar => tornar-se um rato.
  • Regime Militar => rotina de dieta e exercícios feitos pelo exército.
  • Suburbano => habitante dos túneis do metro.
  • Testículo => texto pequeno.
  • Tripulante => especialista em salto triplo.
  • Viaduto => local por onde circulam homossexuais.
  • Violentamente => viu com lentidão.
  • Volátil => avisar ao tio que você vai lá.

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 15:27, 1 July 2010 (UTC)Reply

Dicionário Açoriano I

edit
  • Can => Vocábulo usado frequentemente por quem sofre de amnésia. Ex: Can sou eu?
  • Can't => Significa que não está frio. Ex: O Café está can't.
  • Cream => Significa roubar, matar. Ex: Ele cometeu um cream.
  • Dark => Significa generosidade, dar. Ex: é melhor dark receber!
  • Date => Vocábulo usado para mandar deitar. Ex: Date-se aí!
  • Day => Vocábulo usado para dar. Ex: Day-lhe um presente.
  • Ice => Expressão de desejo. Ex: Ice ela me beijasse..
  • Lay => Norma a ser seguida. Ex: Roubar é contra a lay.
  • May Go => Pessoa dócil, afável. Ex: Ele é muito may go.
  • Mister => Sanduíche de queijo e presunto. Ex: Eu gosto muito de tosta mister.
  • Monday => Vocábulo usado para ordenar. Ex: Ontem monday lavar o carro.
  • Morning => Nem quente, nem frio. Ex: Meu café está morning.
  • Must go => Significa mastigar. Ex: Ele colocou a pastilha na boca e must go.
  • New => Sem roupa. Ex: Ele saiu new de casa.
  • Packer => Prefixo que indica bastante. Ex: Eu gosto dela packer-amba.
  • Paint => Artefacto usado para pentear o cabelo. Ex: Me empresta o paint.
  • Part => Lugar para onde mandamos as pessoas. Ex: Vá para o raio que o part.
  • River => Pior que feio. Ex: Ele é o river.
  • Sad => Quando se precisa de água. Ex: No deserto as pessoas sentem sad.
  • Show => Verbo que indica afirmacão. Ex: Eu show eu.
  • To see => Onomatopeia que representa tosse. Exemplo: Eu nunca to see tanto na vida.
  • Too Much => Legume vermelho de fazer salada ou molho. Ex: Eu quero molho de toomuch.
  • The Smithes => Mandar embora. Ex: O patrão thesmithes quem não trabalha.
  • Vain => Do verbo vir. Ex: Eles vain hoje?
  • Year => Deixar, partir. Ex: Ela teve que year?
  • Yellow => Com ela, junto com ela. Ex: Saímos eu yellow.
Referência

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 03:54, 7 September 2010 (UTC)Reply

Dicionário Açoriano II

edit
  • Adiante => Passar á frente
  • Aguindar => Atirar
  • Alvarozes => Jardineiras
  • Arrematado => Arranjado
  • Banda => Lado
  • Barraca => Tenda
  • Bezerrar => Seca
  • Blica => Pénis
  • Boate => Discoteca
  • Boca da Canada => Início da rua
  • Bota => Põe
  • Botas de Cano => Galochas
  • Cádê... => onde está...
  • Cadela => Bebedeira
  • Carreira => Autocarro
  • Casa despeije => Quarto das máquinas
  • Cazão => v. Casa despeije
  • Cerrado => Pastagem
  • Certâ => Frigideira
  • Cismar => Teimar
  • Clauseta => Dispensa
  • Coller => Caixa Térmica
  • Correr meninos => Ir a casa dos amigos no Natal comer e BEBER
  • É homme => Espanto, chamamento, etc.
  • Enrriçar => Tripar
  • Estoa => Centro Comercial
  • Friza => Congelador
  • Gaitadaria => Rir muito
  • Gama => Pastilha Elástica
  • Hamberga => Hamburguer
  • Hatdogues => Cachorro Quente
  • Infezado => Magricela
  • Levar com a porra => Levar na cabeça
  • Macaquinhos => Desenhos Animados
  • Mamas de Preta => Chocolates Kisses
  • Mapa => Esfregona
  • Marmitas => Taparoeres
  • Massa Sovada => Pão Doce
  • Meítes => Meias
  • Melros => Pássaro Cumum
  • Montes => Bué
  • Naião => Gay
  • Palanque => Sítio onde agente se abriga dos Toiros
  • Pana => Alguidar
  • Papo-seco => Carcaça
  • Pariba => Para + Cima
  • Pechenchinha => Pequenina
  • Pisca => Pouco
  • Pomba => v. Blica
  • Presa => Subida
  • Presada => Pss bem arranjada, Fina
  • Quando sepucata => De repente
  • Recta => Via Rápida
  • Relva => Erva
  • Retoiçar => Brincar
  • Routo => Rasgado
  • Ruim => Mau
  • Ruindade => Maldade
  • Samarra => Casaco
  • Simbora => Se + Embora
  • Slipas => Chinelos
  • Sucundera=> «Assim como era ...»
  • Suera => Sweater
  • Tal Disparate => Muito fixe ou Nada fixe
  • Tal mijeira => Piada sem piada / Muita sorte
  • Urbana => v. Carreira
  • Vaião => Vão
  • Valêta => Passeio, berma da estrada
  • Vela => v. Cadela
  • Venda => Mercearia
  • Vento encanado => Corrente de ar
  • Verbenas => Discoteca ao ar livre
  • Vilhão => Egoísta
  • Vilhoa => Feminino de Egoísta
Referência

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 04:21, 7 September 2010 (UTC)Reply

Outros

edit
Actualização da história da Cinderela
Exemplo do dialecto Alentejano onde se pode constatar a utilização do gerúndio

Atenciosamente,

Virgílio A. P. Machado

Vapmachado 01:25, 6 September 2010 (UTC)Reply

Return to the user page of "Vapmachado/Portuguese language issues".