Wikimedia Blog/Drafts/Content translator: views from a user

POSTED APR 6 2015

Title ideas

edit
  • How content translation improved my wiki edits
  • Content Translation: views from a user

Summary

edit

A brief, one-paragraph summary of the post's content, about 20-80 words. On the blog, this will be shown in the chronological list of posts or in the featured post carousel on top, next to a "Read more" link.

  • The Content Translation tool has made it a lot easier for Catalan Wikimedians to convert articles to and from different languages. This beta tool helps Wikimedians quickly translate existing Wikipedia articles to their mother language.

Body

edit

 
The Content Translation tool has made it a lot easier for Catalan Wikimedians to convert articles to and from different languages. Photo by Flamenc, freely licensed under CC BY-SA 3.0
Catalan Wikimedians are a very enthusiastic wiki community. In relation to the whole movement, we are mid-sized but one of the most active in terms of editors per millions of speakers.

Surprisingly Catalan, our mother language, was banished for more than 40 years. Thankfully, editors like to use wikis for digital language activism. With Wikipedia (Viquipèdia, in Catalan) we founded a digital space where we can freely spread our language without real life restrictions (governments, markets).

Almost 99% of Catalan speakers are bilingual and also speak Spanish. This means that content translation from Spanish Wikipedia happens frequently on our project. Some translate by hand, others use commercial platforms like Google Translate or freely licensed translation engines like Apertium. Some users even create their own translation bots, like the AmicalBot or EVA, which our community loves and uses often.

Some months ago, we heard news of the upcoming Wikimedia's ContentTranslation tool, and were really happy to find that the very first language tests where planned between Spanish and Catalan. Our community responded to this news with great enthusiasm and we have been testing the tool for months now. The development team has kindly listened to our comments and demands, while implementing many of our shared recommendations.

At a personal level, I found the tool really helpful. It is easy to use and understand, and it greatly facilitates our work. I can now translate a 20- line article in less than 5 minutes, saving lots of time. Before, the worst part of translating articles was spending extra time translating reference templates and some of the wikicode. We understand the tool is not perfect yet, but nothing is perfect in a wiki environment: it is continuously being improved.

One of our community's biggest challenges is updating different language wikis. We have good content about Catalan culture in the Catalan language, but we are not that good at exporting this content to other wikis. I personally hope that this tool can help us with both tasks.

I recommend that you try the ContentTranslation tool with an open mind and spend some time with it. Translate a few articles and if you find any bugs, please report them. When we say Wikipedia is a global project, we mean that it is multilingual, and this tool really helps us reach our shared vision to help every single human being can freely share in the sum of all knowledge.

Kippelboy, Amical Wikimedia community member

Notes

edit

Ideas for social media messages promoting the published post:

Twitter (@wikimedia/@wikipedia):

 
(Tweet text goes here - max 117 characters)

*The Catalan Wikimedia Chapter strives for digital language advocation.

*The content translation tool has helped Catalan Wikimedia translate articles from Spanish to Catalan.

---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|------/

Facebook/Google+

  • The new content translation tool has resulted in great progress on Wikipedia. The Catalan Wikimedia chapter has been using the tool to translate Wikipedia articles from Spanish to Catalan. Luckily a large majority of Catalan speakers are bilingual. Translation from Spanish to Catalan has been a popular decision amongst the editors.

-->