Fundraising 2012/Translation/Community review - it

it/Italian

edit

Translations

edit

To make changes or approve the main text and Jimmy text via the translate extension

Simply either click "Accept" if your happy with the translated text or double click the translation to make a change to the text. You need to be logged in on Meta.wiki

Community comments

edit
  • Recent versions say "Wikipedia è una piccola associazione senza scopi di lucro". Wikipedia is not an organisation, and the WMF is not an associaton. What happened here? :[ --Nemo 09:14, 28 February 2013 (UTC)[reply]
  • Also: "scelto di mai inserire" is ungrammatical, are the machine translations or what? --Nemo 09:17, 28 February 2013 (UTC)[reply]
  • "Se chiunque legge questo messaggio donasse l’equivalente di un caffè [...]". A coffee is typically 1 € in Italy. --Nemo 09:17, 28 February 2013 (UTC)[reply]
  • "Per proteggere la nostra indipendenza non permettiamo pubblicità né riceviamo fondi governativi." The acute stress is missing. --Tino 032 (talk) 18:54, 28 April 2013 (UTC)[reply]
  • "[...] ma serviamo 450 milioni di utenti e sosteniamo spese come ogni altro grande sito web [...]. --Er Cicero (talk) 20:59, 28 April 2013 (UTC)[reply]
  • [...] altro sito web di punta (o popolare, di successo?) --β16 - (talk) 08:36, 29 April 2013 (UTC)[reply]
  • [...] avrei potuto creare una compagnia (o società?) a scopo di lucro. --β16 - (talk) 08:36, 29 April 2013 (UTC)[reply]
  • "Dear Wikipedia readers: We are the small non-profit that runs the #5 website in the world." vedo che si continua a scrivere "piccola società no-profit" io continuo a mettere "semplice società no-profit" e ogni volta mi ritrovo piccola. "Small" vuol dire "piccolo" ma anche "semplice, umile", credo che qui il senso sia proprio quello di semplicità e umiltà non quello di piccolezza. WMF in termini di numeri non si può definire "piccola". --Ilario (talk) 12:06, 29 April 2013 (UTC)[reply]
  • Seconda cosa, vi prego, non fate una traduzione pedante e speculare all'inglese. Bisogna dare il senso della frase ma usare la sintassi italiana. L'inglese usa frequentemenete punti, mentre l'italiano usa le virgole e le subordinate. "To protect our independence, we'll never run ads. We take no government funds." il punto si può benissimo sostituire con un "e" seguita da subordinata o al massimo una virgola e la subordinata. --Ilario (talk) 12:10, 29 April 2013 (UTC)[reply]
  • If everyone reading this gave the price: questo è un annuncio, non una lettera: sarebbe meglio quindi rendere con un Se tutti quelli che leggono questo annuncio. Concordo inoltre con Ilario, meglio semplice, invece che piccola (suonerebbe quasi ironico, viste le dimensioni di Wikipedia) così come "To protect our independence, we'll never run ads. We take no government funds" in italiano suonerebbe meglio come "Per tutelare la nostra indipendenza, non vogliamo ospitare pubblicità e non accettiamo sussidi governativi". For english readers: This is a "drop down ad" not "a letter". So, If everyone reading this it's better rendered as Se tutti quelli che leggono questo annuncio. Furthermore, I agree with Ilario above. In italian, small can be rendered in two different way: piccola and semplice. But the perceived meaning is quite different. Piccola means small sized, which sounds contraddictory for #5 web-site in the world. It would be then better using "semplice". Again, as Ilario pointed out, the phrasing structure is different between english and italian. Where english relies on short phrases, ended with a period, the italian language prefers single or larger concatenated hierarchichal sentences, with more complex punctuation. So, To protect our independence, we'll never run ads. We take no government funds (two sentences) would be better rendered with a single complex sentence: Per tutelare la nostra indipendenza, non vogliamo ospitare pubblicità e non accettiamo sussidi governativi.--L736E (talk) 13:09, 29 April 2013 (UTC)[reply]
  • "Piccola" fondazione...aveva senso perchè ironico e quindi accrescitivo, "semplice" resta solo un diminutivo poco felice.--Andrea Jagher (talk) 17:21, 29 April 2013 (UTC)[reply]
  • Ciao Nemo, scusa se non sei tu a chi mi devo rivolgere, ma ti segnalo che il nonsense in oggetto ("Adesso è l’ora che vi chiediamo") è presente nel banner giallo per la richiesta fondi. Non sono riuscito a trovare il testo base. Sorry. Ciao di nuovo. --pequod76sock 19:57, 4 nov 2013 (CET)
  • Comment~~~~