Talk:Fundraising 2012/Translation

Fundraiser 2012 translation talk page

The answer to your query might be on the FAQ page for 2012 fundraiser translators.

Translation of Translations:Fundraising 2012/Translation/Donor information pages/4g/en

edit

In Translations:Fundraising 2012/Translation/Donor information pages/4g/en what is the context of 'country of origin'? How is the message used in the interface, and to what does 'origin' refer? Lloffiwr (talk) 23:14, 9 September 2012 (UTC) found the answer. Lloffiwr (talk) 23:35, 9 September 2012 (UTC)Reply

Could someone who knows please explain what the wikitext should be to write links to these messages? Lloffiwr (talk) 23:30, 9 September 2012 (UTC)Reply

Translating in areas covered by Wikimedia Chapters

edit

This tip - 'Some Wikimedia chapters have a fundraising agreement with the WMF, and handle their own fundraising campaigns in their respective countries.' - is far too vague. Is the system the same as last year - ie that the fundraiser has to be translated on meta and on the chapter, and that translators have to request chapters to allow the fundraiser to appear in the same language as the site? If so, could this be explained in the tips, or in a sub-page to the tips, with a link to a page giving contact details for all the chapters? Last year, only the UK chapter contact was provided (by me) and everybody else had to research the contacts themselves. If the system is different this year, we also need to know as soon as possible what the hoops are that we have to go through this year in order to decide whether we are wasting our time translating on meta, if the chapters are not going to be using our translations anyway. Lloffiwr (talk) 23:29, 9 September 2012 (UTC)Reply

Good point. Judging from the German fundraiser page the German chapter doesn’t seem to use the Meta-Wiki translations. Further translations into German are probably useless. I wonder why this isn’t mentioned on the main translation page. -- Zwaailicht (talk) 15:55, 10 September 2012 (UTC)Reply
The German chapter will probably use some of the messages put up for translation just recently. It would be worth checking which appeals they are going to use, however, before investing time in their translation. Also, if you want German speakers outside of chapter areas to be able to view the fundraiser in German, then you need to translate all of the messages on meta. And at least you won't have to beg the German chapter to load the German translations onto the German language wikis. It's a different story for the non-state languages within most chapter regions. However, I wouldn't have posted the message above unless I was optimistic that this year, we can improve on the communication between chapters and translators. I live in hope on this issue. Lloffiwr (talk) 17:50, 10 September 2012 (UTC)Reply
That was helpful. Thanks for your reply! -- Zwaailicht (talk) 20:10, 10 September 2012 (UTC)Reply
Hey Zwaailicht, It should be noted that the german translated text will probably be used in Austria and Switzerland. So its still useful :) I will email the chapters and see if I can find out what the situation is going to be across the various chapters. Jseddon (WMF) (talk) 04:57, 26 September 2012 (UTC)Reply
Thank you for the information and your reply. -- Zwaailicht (talk) 19:34, 26 September 2012 (UTC)Reply

Translation of page title?

edit

Does the page title, e.g. “Fundraising 2012/Translation/Donor information pages”, have to be translated or should it just stay this way in all languages? -- Zwaailicht (talk) 04:03, 10 September 2012 (UTC)Reply

That particular bit of text can be left in english :) Jseddon (WMF) (talk) 04:52, 26 September 2012 (UTC)Reply
Okay, thanks. -- Zwaailicht (talk) 19:34, 26 September 2012 (UTC)Reply

  Done Documented Lloffiwr (talk) 11:35, 7 October 2012 (UTC)Reply

edit

The "de / Deutsch" link in the "Languages" table on this page leads to Template:Translate-status/Fundraising_2012/de. That page contains completely wrong information regarding pages to translate and languages requested. -- Zwaailicht (talk) 18:04, 12 September 2012 (UTC)Reply

I know, its why I havn't put up a wider banner asking for help for the translators. They will all get updated later this week :) Jseddon (WMF) (talk) 04:58, 26 September 2012 (UTC)Reply
I see. Thanks again for taking the time to comment. -- Zwaailicht (talk) 19:34, 26 September 2012 (UTC)Reply

  Done Lloffiwr (talk) 11:37, 7 October 2012 (UTC)Reply

Translations:Fundraising 2012/Translation/Landing Page and Banner messages/5c

edit

How do we translate "$$5" in the message Landing Page and Banner messages/5c? Lloffiwr (talk) 22:41, 21 September 2012 (UTC)Reply

Its a non changable variable. Within the translation treat it as being "$5" and leaving the $$5 in the translated text. That help? Jseddon (WMF) (talk) 04:55, 26 September 2012 (UTC)Reply
Since its non-changeable, then does that mean that translators can just write the equivalent amount to $5 in the most common currency for their language, as text? Lloffiwr (talk) 07:14, 27 September 2012 (UTC)Reply
I would like to be able to document the above in the message documentation, for all translators to read. Is this advice correct - "$$5 appears as "$5" in the banner. If appropriate you can localise the currency used in your translation. For example $€4 will appear as "€4" in the banner. The amount $5 will not be changed, so you could choose to use text instead of a symbol for the currency." Lloffiwr (talk) 20:19, 5 October 2012 (UTC)Reply
  Done documented as above - I assumed it to be correct since nobody says otherwise.Lloffiwr (talk) 14:06, 13 October 2012 (UTC)Reply
I think you may be wrong here. As far as I understand $$ is used to prevent the system from interpreting the $5 as a variable (like $amount or $url). Writing “$€4” wouldn’t make any sense, because there is no variable called €4 and the Euro symbol isn’t ambiguous either. -- Zwaailicht (talk) 06:26, 17 October 2012 (UTC)Reply
Thanks - have amended the message documentation and hope that somebody who actually knows the answer will take the trouble to proofread the /qqq documentation. Lloffiwr (talk) 22:05, 17 October 2012 (UTC)Reply

Translation of donor policy

edit

Is there a difference between "donor policy" and "donor privacy policy"? They are both used in the translation group Fundraising 2012/Translation/Landing Page and Banner messages. Lloffiwr (talk) 11:19, 22 September 2012 (UTC)Reply

One and the same :) Jseddon (WMF) (talk) 04:59, 26 September 2012 (UTC)Reply
Thanks - documented. As far as the English is concerned, do you want to keep using two different terms for the donor privacy policy in the banners? Lloffiwr (talk) 07:11, 27 September 2012 (UTC)Reply
And is it possible to have the link localized? (It points to the English versión.) There are also some translations of this policy that have not been imported to foundation wiki yet. --Toliño Fala aquí comigo 18:35, 28 September 2012 (UTC)Reply

Identical messages

edit

Messages Translations:Fundraising 2012/Translation/Landing Page and Banner messages/4c and Translations:Fundraising 2012/Translation/Landing Page and Banner messages/5c appear to be identical. Lloffiwr (talk) 04:56, 28 September 2012 (UTC)Reply

Yep that's intentional :) Jseddon (WMF) (talk) 08:44, 28 September 2012 (UTC)Reply
  Done thanks for the reply. Lloffiwr (talk) 11:38, 7 October 2012 (UTC)Reply

Outdated translations

edit

Can someone accept the pending changes made to Fundraising 2012/Translation/Landing Page and Banner messages? There are some numbers which should be updated in all languages to match those from other appeals. --Toliño Fala aquí comigo 18:39, 28 September 2012 (UTC)Reply

  DoneJseddon (WMF) (talk) 11:21, 22 October 2012 (UTC)Reply

Localisation of banner

edit

How much leeway is there in the banners to come up with relevant banners to each language, or can we translate only? Lloffiwr (talk) 20:33, 5 October 2012 (UTC)Reply

Leeway is allowed to a degree but only so much as to ensure intended message is conveyed. The messages used in the banners have been approved by various departments within the foundation and so its attempting to remain as true to that as is possible. Jseddon (WMF) (talk) 14:34, 9 October 2012 (UTC)Reply

Appearance of banners

edit

Is there an image of the English banners, which we could link to in the message documentation? Also, are 4a, 4b and 4c all appearing on one banner? Likewise, 5a, 5b and 5c; 6a/b; 7a/b/c? Lloffiwr (talk) 20:58, 5 October 2012 (UTC)Reply

Re: images of banners to put in the message documentation. Thats a damn good idea. Ill look into that. 4+5 indeed each appear in one banner. 6 is a privacy policy notice and 7 is a small block of text that appears in the right hand side donation box. Btw, are you aware of the recent events regarding WMUK? Given that, welsh will be needed by WMF. :) Let me know if you have any issues that arise. Jseddon (WMF) (talk) 03:43, 6 October 2012 (UTC)Reply
I have found the test pages for the banners, and have linked to those from the message documentation.
Regarding WMUK, I got an e-mail from them to say that WMF are running the payment pages for them this year. That's all I know. Is there a contact there who I can e-mail before the fundraiser starts? Otherwise, I have a sinking feeling that we'll end up with English banners at the launch of the campaign yet again.
Regarding the chapters in France, Germany and Switzerland, have you heard anything back from them yet? Time is getting short to communicate with the translators of lesser-used languages within those areas. Lloffiwr (talk) 17:02, 6 October 2012 (UTC)Reply
Our chapters contact is getting in touch with the chapters. Rain check on this. Jseddon (WMF) (talk) 18:23, 11 October 2012 (UTC)Reply
Who is the chapters contact so I can follow up on this? Lloffiwr (talk) 13:35, 28 October 2012 (UTC)Reply

$donationamount

edit

In Translation/Jimmy Appeal/2f do we have to leave $donationamount in the translation or can we just put in "five dollars" translated? Lloffiwr (talk) 17:06, 6 October 2012 (UTC)Reply

$donationamount should be left in the translations :) Jseddon (WMF) (talk) 14:29, 9 October 2012 (UTC)Reply
  Done documented Lloffiwr (talk) 14:15, 13 October 2012 (UTC)Reply

Translations:Fundraising 2012/Translation/Donor information pages/1d

edit

In this message the text of the url, "PayPal's page" is missing. Nor can I find a separate message containing this text. Lloffiwr (talk) 19:50, 6 October 2012 (UTC)Reply

I have changed this to simply paypal which solves this :) the "page" bit was somewhat superfluous. Jseddon (WMF) (talk) 18:22, 11 October 2012 (UTC)Reply
Documented. Is the link text "PayPal" going to be taken from the message Translations:Fundraising 2012/Translation/Donor information pages/1b? Lloffiwr (talk) 17:09, 13 October 2012 (UTC)Reply
edit

It seems to me that there should be messages set up for the translation of all the url link texts in the fundraiser. Some like "Paypal's page" will need translation, others such as e-mail addresses and names might need transliteration to non-Latin scripts. Lloffiwr (talk) 11:21, 7 October 2012 (UTC)Reply

I think perhaps you need to look at how the messages containing urls have been set up for translation. We translators are not seeing the wikitext, including the text of the link - it's not showing up in the "source message" box. Lloffiwr (talk) 12:33, 10 October 2012 (UTC)Reply
Hey, yeah. Originally I was trying to remove the wikimarkup based on a recommendation I was given. But that was a silly thing to attempt given that the extension is really bad at ommitting this kinda stuff. I do see that it makes a lot of sense to keep more of the wikitext there. I will however keep the email links removed (its intentional). Transliteration for the time being just isn't going to feasible for emails. We don't really have the time this year to be able to set up localised email addresses and although we are doing so for some of the major languages, this is more of an experiment to see how it affects our email intake. But I have changed the set up on the ways to give page. Ill be making changes to the FAQ and other bits and pieces as I go. Jseddon (WMF) (talk) 18:21, 11 October 2012 (UTC)Reply
Thanks for the info. This first year using this system is bound to have some trial and error associated. I hope that the time invested in writing the /qqq documentation for the messages will also not have to be reinvested next year, meaning that I hope that the documentation can simply be carried forward to next year, and reviewed to check that it is still relevant. Lloffiwr (talk) 18:58, 13 October 2012 (UTC)Reply

fully compliant processors?

edit

What is meant by "fully compliant processors" in Translations:Fundraising 2012/Translation/Donor information pages/3e. Are these processing companies compliant with industry standards, or with US government regulation? I would like to be able to include some explanation of this in the /qqq documentation to assist translators. Lloffiwr (talk) 18:51, 13 October 2012 (UTC)Reply

Come to think of it, does "processors" refer to processing companies (agents) or to processing software? Lloffiwr (talk) 12:41, 14 October 2012 (UTC)Reply
The first option :) Jseddon (WMF) (talk) 18:41, 22 October 2012 (UTC)Reply
The first option as in processing companies, or the first option as in industry standards? Lloffiwr (talk) 13:38, 28 October 2012 (UTC)Reply

Tax ID message

edit

The wording of the message Translations:Fundraising 2012/Translation/Donor information pages/5l, with the tax ID after a colon, is very awkward for translation. Could you include the tax reference in the source, so that I can reword the translation into an idiomatic sentence? Alternatively, could you include a variable $1 or somesuch in the source, which will be replaced by the tax ID. Again, that will enable us to put the $1 somewhere other than the end of the sentence. I have already rejigged the translation of Translations:Fundraising 2012/Translation/Donor information pages/5n to be idiomatic, and added a note to the message /qqq documentation on this. Lloffiwr (talk) 12:48, 14 October 2012 (UTC)Reply

Ai I can definitely put the tax code into a variable. Ill get to it later tonight or tomorrow. Jseddon (WMF) (talk) 17:26, 15 October 2012 (UTC)Reply

List of corporate donors under the corporate matching scheme

edit

Have all the companies listed at the bottom of the Matching Gifts page given to WMF under the corporate matching scheme at some time or other? Or is it only the ones having blue links which have donated under the corporate matching scheme? Lloffiwr (talk) 13:20, 14 October 2012 (UTC)Reply

edit

Last year there was a link on the status template for each language, to the "Donation interface - gateway common" message group on translatewiki.net. This link has not been provided on the status template this year, and nor is it mentioned on the fundraising 2012/Translation hub. Lloffiwr (talk) 15:31, 14 October 2012 (UTC)Reply

Tax deductibility page

edit

The "tax deductibility" information page appears to have been translated via the Donation Interface - Gateway Common message group at translatewiki.net last year. However, the headings "United States" and "other countries" do not appear to have been set up for translation last year. Is this page required this year? (The current donation landing page contains a link to this page.) If so, can the headings be added to the message group at translatewiki.net? Lloffiwr (talk) 15:41, 14 October 2012 (UTC)Reply

Fundraising_2012/Translation/FAQ/en

edit

400,000,000 million people

edit

True "400,000,000 million people"? Maybe use {{COMSCORE-UNIQUES|million=true}} option or remove "million" word? --Kaganer (talk) 13:09, 16 October 2012 (UTC)Reply

I used million=true for the German version. -- Zwaailicht (talk) 06:33, 17 October 2012 (UTC)Reply
I also are used million=true for the Russian version ;).--Kaganer (talk) 08:37, 17 October 2012 (UTC)Reply

2011-12 plan

edit

"The 2011-12 plan posits revenue of $29.5 million, a 24% increase over projected revenue of $23.8 million for 2010-11."

Maybe update this information (and next phrase)? --Kaganer (talk) 16:30, 17 October 2012 (UTC)Reply

"For the fiscal year 2009-10, please Download the 2009-2010 Annual Report: PDF version (5.0 MB)"

Maybe also need update this information? --Kaganer (talk) 16:34, 17 October 2012 (UTC)Reply

Wikimania 2012 are finished

edit

"(You should come! In Summer 2012 Wikimania will be in Washington DC, USA.) "

Maybe also need update this information? --Kaganer (talk) 22:02, 17 October 2012 (UTC)Reply
It will be :) Was planning on giving it an update and check today before sending out the notification. Most of the doc is set in stone but there are a few minor changes to made such as this and the other mentioned above :) Thanks for pointing them out. Jseddon (WMF) (talk) 11:17, 22 October 2012 (UTC)Reply

Translations:Fundraising 2012/Translation/Launch email/10

edit

Is $$donateurl a url? If so, to what does it link? Lloffiwr (talk) 22:50, 16 October 2012 (UTC)Reply

And why are there now two dollar symbols? In the other texts only one dollar symbol is used for variables (and two for donation amounts, e.g. $$5). -- Zwaailicht (talk) 06:31, 17 October 2012 (UTC)Reply

Launch e-mail

edit

The launch e-mail hasn't been added to the translation status box yet. Is it going to be?

Also, launch e-mail is listed on the translators' hub as being needed in all languages, but the notification e-mail only went to some languages according to the notifications log. Any comments? Lloffiwr (talk) 22:10, 17 October 2012 (UTC)Reply

Draft FAQ for translators

edit

I have drafted the FAQ page for the 2012 fundraiser translators, and would be grateful if a translation administrator would review it for accuracy. Lloffiwr (talk) 21:22, 18 October 2012 (UTC)Reply

Meaning of bandwith

edit

In the Gorilla Warfare appeal, it says "...we need a stable infrastructure: servers, bandwidth, programmers...". What is "bandwidth" here? Lloffiwr (talk) 14:04, 20 October 2012 (UTC)Reply

Data-centre bandwidth. That helpful? Jseddon (WMF) (talk) 11:11, 22 October 2012 (UTC)Reply
Is this equivalent to the processing speed of the data centres, or something along the lines of the capacity to handle large volumes of queries? Lloffiwr (talk) 12:33, 22 October 2012 (UTC)Reply
More like the latter. Its the amount of data that can be sent to and from our data centres. Jseddon (WMF) (talk) 18:15, 22 October 2012 (UTC)Reply
  Done. Documented, with thanks. Lloffiwr (talk) 13:21, 28 October 2012 (UTC)Reply

Ways to give

edit

With trying translate of T:21 (into Russian) I receive fatal exeption ("Fatal exception of type MWException") - it seems impossible to create a Translations:Fundraising_2012/Translation/Ways_to_give/21/ru page (see link). For other languages (where there is no translation) - these same error. --Kaganer (talk) 13:25, 23 October 2012 (UTC)Reply

Ill look into this :) Jseddon (WMF) (talk) 17:05, 23 October 2012 (UTC)Reply

Question/comments regarding German address versions

edit

The Adrianne Appeal has been translated to German using formal address (de-formal). I just wanted to ask which of the following procedures is the correct one to fix this kind of “problem”:

  • Leave it like that and just skip the de-formal translation
  • Change the de version to “informal individual address” (du/deine) and move the formal parts to de-formal

I also want to point out that generally using du/deine as standard informal address might be considered unusual or strange by some people. In my opinion, the standard informal address for talking to (all) readers of a website should be ihr/eure. Du/deine is only appropriate when you can be quite sure that you are talking to a single reader at a time, e.g. on an FAQ page (which is presumably read by one person with one specific question). Maybe Wikimedia will fix this in the future? -- Zwaailicht (talk) 16:19, 25 October 2012 (UTC)Reply

1st i will remove the Set it from "Ready" to "Proofread". When not finished, it is clear we have something to do.
Would somebody publishing these WP-own ads clearly specify how to talk to the reader, please? --Hans Haase (talk) 15:31, 26 October 2012 (UTC)Reply
It might be the kind of thing that you want to test: Do we get better results if the reader believes that we address only him, or do we get better results if the reader believes that we address all readers? WhatamIdoing (talk) 23:33, 27 October 2012 (UTC)Reply

Translation status box

edit

According to J Seddon, WMF have started live testing of the fundraising appeal daily, in all languages. However, the status boxes of most languages still show 'ready' instead of 'published' (both on the language statistics tab of the translation tool and the language template pages). Have they been published? Lloffiwr (talk) 14:00, 6 November 2012 (UTC)Reply

As of 16.11.12 most translations have not been published. Therefore banners and landing pages are still using last year's translations, I think. Lloffiwr (talk) 13:54, 16 November 2012 (UTC)Reply

average donation

edit

How will the Landing Page and Banner Messages message 10 'average donation' be used? Lloffiwr (talk) 13:33, 9 November 2012 (UTC)Reply

Italian translation

edit
 
Screenshot

The Italian translation is bad-written. I cannot find the original text but here is the screenshot. Many corrections have to be made:

  • "no-profit,ma" > "no-profit, ma"
  • "la nostre indipendenza" > "la nostra indipendenza"
  • "Noi ci sosteniamo..." > "Ci sosteniamo"
  • "fondi dallo stato" > "fondi pubblici"
  • "€5" > "5 €"
  • "€30" > "30 €"

There may be other errors that I haven't noticed. --Jaqen (talk) 11:32, 16 November 2012 (UTC)Reply

I've disabled the Italian banner pending a fix, see translators-l. --Nemo 11:35, 16 November 2012 (UTC)Reply
I try to make a new translation:
"Wikipedia è un progetto non-profit ed è il quinto più visitato al mondo. Con 450 milioni di utenti al mese, i costi di gestione sono simili a quelli degli altri siti più visitati: i server, l'elettricità, l'affitto dei locali, i programmi, i collaboratori e l'assistenza legale.
Per proteggere la nostra indipendenza, non abbiamo mai usato inserzioni pubblicitarie e non riceviamo fondi pubblici, ma ci sosteniamo esclusivamente con le donazioni che riceviamo: 5 € è la cifra maggiormente donata, per una media di 30 € euro a donazione.
Se ogni persona che legge questo annuncio donasse 5 €, la raccolta fondi si concluderebbe in un'ora. Grazie al tuo aiuto potremmo tornare a dedicare le nostre energie a Wikipedia e dimenticare la raccolta fondi."
It can be improved, but I think it's a little bit better than before. Restu20 11:53, 16 November 2012 (UTC)Reply
Instead of improving the messages you see now on Italian Wikipedia (which I think are last year's translations) you could proofread and finish translating this year's draft messages on [1] or [2] (and click on 'expand' for the Fundraising 2012 group). Then you can change the status to ready, and request they be published. After being published, they will replace the messages you are seeing now. Lloffiwr (talk) 13:51, 16 November 2012 (UTC)Reply

Turkish translation

edit

Meaning of flagged

edit

In the message Donor information pages/3g it says 'Your bank may have flagged the transaction.' What is the meaning of 'flagged' here? Question also forwarded to fundraising team staff member. Lloffiwr (talk) 19:40, 17 November 2012 (UTC)Reply

$givenname

edit

Is the parameter $givenname in the message 'Thank you letter/1' the same as $firstname? I have drafted a /qqq message for this, similar to that on the message 'Launch email/1'. Lloffiwr (talk) 20:48, 17 November 2012 (UTC)Reply

Localisation of the fundraiser within fundraising chapter regions

edit

This year there are three chapters running fundraising campaigns: Germany, France and Switzerland. There are about 20 indigenous non-state languages with WMF projects within the three chapter regions plus other languages with significant numbers of speakers living within these regions.

In past years there have been many difficulties in localising the fundraiser within these regions, resulting in the fundraiser, sometimes including the central notices, appearing in a different language to the wiki language. This has several effects, all bad:

  1. The number of donors is likely to be very low.
  2. The reputation of the wiki is lowered for its readership, and also the reputation of WMF, the chapter, and the translators.
  3. The translators give up in disgust. Since many translators were unaware that the chapters wouldn't use the translations done on meta, we wasted time making translations which most wiki users (those living within the chapter regions) couldn't see. The translators also couldn't check that their translations had been correctly published on meta. The only information provided by the fundraising team (eventually) was a tiny note at the bottom of the translation hub on meta, which you had to scroll down to find. No e-mails had been sent to translators, no posts had been done on the translators-l list and no posts had been put on the Wiki community pages, either by WMF or the chapters. When queries were raised, with WMF, the chapters or on meta, they often went unanswered, or the replies were unhelpful.

The situation last year for Alemannic, as far as its translator could tell, was:

  • Switzerland: Promised to add Alemannic but nothing happened.
  • France: Jimmy letter published in Alemannic
  • Germany: Reply received that nothing could be done for unspecified technical reasons.

I wish to propose the following:

  1. If the chapter cannot or will not support the localisation of the fundraiser, then if a wiki has at some time past or present translated the fundraiser banners on meta, it should be allowed to request (after reaching a consensus) that the fundraiser banners be removed from the wiki, or redirected to WMF (which is localised).
  2. If the fundraiser is allowed to be localised within chapters, then
    1. the chapter should communicate with the wikis. It could post on the community pages of its indigenous language wikis (and possibly any other languages with significant numbers of users within their region), explaining how to contact them with regard to the localisation of the fundraiser. Posts to translators-l list and on the fundraiser translation page on meta would also be useful. In practice, the worst part of the fundraiser to appear in the wrong language are the banners.
    2. the chapter could have a translation hub on its own wiki, similar to the one which Wikimedia UK had last year, to organise the localisation of the chapter-specific fundraiser texts.
    3. meta should liaise with the chapters, including during the testing phase, so that the fundraiser (especially the banners) appear in the correct language at all times. Lloffiwr (talk) 00:22, 23 November 2012 (UTC)Reply
Hi there, we have decided to run the banners in German and in the German Wikipedia only to avoid any language/translation related problems. So no Wikipedia language version other than German display fundraising banners at the moment. The reason is quite simple. Even if the banners are translated (which would be a good thing in generell) the whole donation process, the landingpage and the subsequent pages are not translated. That would make no sense at all. We are working on the tranlsation of the relevant pages in English but this years campagin is very dynamic - resulting in many modification of the donation process. Therefore translation is not done yet. For now, we don´t need any translation of the banners in other languages that are common in Germany other than German. Thanks, Till Mletzko (WMDE) (talk)
Many thanks for the response. I have linked this reply to the Chapters page and the Translators FAQ. Lloffiwr (talk) 21:19, 26 November 2012 (UTC)Reply

Gender-specific verb forms

edit

It would be helpful if we could get information about the gender of the person saying the line we're translating. In Bulgarian the verbs take different endings depending on the gender. Incidentally, that's also the case in Russian and a few other Slavic languages. Also, if we could see the video it would be easier to decide on the 'tone' of the translation (phrasing, formal/informal, etc.)

I believe that there's a way to get the gender for users who have declared it in Special:Preferences under User profile > Gender. On the English Wikipedia, I think someone said that about two-thirds of users declare it. It might be higher in projects whose language needs that information. WhatamIdoing (talk) 14:23, 29 November 2012 (UTC)Reply
I think the request is for us to be told which gender the letter writers Mike C (he's a man, according to the bio), Ravan (woman according to the bio), Poongothai (woman), and the others are. If you click on the links to the English appeal letters, you will see biographical details at the bottom, which usually mention whether it is a man or a woman. Lloffiwr (talk) 23:59, 29 November 2012 (UTC)Reply

Subtitle?

edit

The Arabic subtitle for "The Impact of Wikipedia" has been ready since the first day and many other languages have been added to YouTube. Did I miss something?--37.105.133.73 21:36, 1 December 2012 (UTC)Reply

Canadian English

edit

Please answer on Talk:Translation_requests#Confused_about_translating_into_English_-_MarcoAurelio_says_it_can.27t_be_done.. Thanks, Nemo 22:39, 5 December 2012 (UTC)Reply

Request publication of new landing page

edit

I request the publication of the new landing page for cy (messages 6a, 7b and 7c in the landing page and banners message group). It would be nice to have this done during the December fundraiser because although we don't have the banners, we do still have the 'donate' link on CYWP. I'm not sure where the sentence 'The Foundation is a tax-exempt...' can be translated (see landing page.

The donor information page message group is also ready to be published. Lloffiwr (talk) 20:15, 9 December 2012 (UTC)Reply

The Fundraising_2012/Translation/Thank_you_letter/cy is also ready to be published. It cannot be marked ready because the 'set' button next to the status box has disappeared. Lloffiwr (talk) 12:57, 15 December 2012 (UTC)Reply

Spelling of name "Oarabile"

edit

Please rename Fundraising_2012/Translation/Orabile_Mudongo_video_(captions) to Fundraising_2012/Translation/Oarabile_Mudongo_video_(captions) to fix the spelling of his name. Thanks, πr2 (tc) 13:02, 13 December 2012 (UTC)Reply

  Done - should be running now depending on the job queue. Thehelpfulone 14:00, 13 December 2012 (UTC)Reply

Status box not working

edit

I tried to change a status of a message group but couldn't, as the button 'set' to the right of the status box is missing. Lloffiwr (talk) 23:46, 14 December 2012 (UTC)Reply

I have translated into Italian the entire page, except three messages. I need to know what "progressing to tertiary" means and why Oarabile had to say "no" (was doing it expensive? did it require much time?). Has he got a Wikimedia account so I can ask him directly?--Erasmo Barresi (talk) 20:28, 17 December 2012 (UTC)Reply

Tertiary refers to w:Post-secondary education (it:Istruzione superiore) like college, university, etc. Progressing to tertiary is like going to college, if that helps. So "Most of my friends didn't make it to tertiary" means that they didn't make it to college, etc. You can also ask on User talk:Oarabile Mudongo or on tn:User talk:Oarabile Mudongo. :) πr2 (tc) 21:20, 17 December 2012 (UTC)Reply
Thanks for helping!--Erasmo Barresi (talk) 10:48, 18 December 2012 (UTC)Reply

Spelling of name "Mary Shelley"

edit

Please mark the new version of Fundraising 2012/Translation/Adrianne Wadewitz video (captions)‎ for translation because the old one contained a spelling error. Thanks, πr2 (tc) 21:19, 18 December 2012 (UTC)Reply

I see the creator of the video made the same spelling mistake in 1:30 of the video and was redirected. (I'm fine with this, though) Maybe (s)he duplicated the error because s(he) didn't notice that "Mary Shelly" was a redirect as opposed to a content article. πr2 (tc) 03:19, 19 December 2012 (UTC)Reply
I have marked the corrected version for translation. --MF-W 14:25, 19 December 2012 (UTC)Reply

ccsla slug

edit

What does "<ccsla slug>" mean? Should it be translated? πr2 (tc) 03:17, 19 December 2012 (UTC)Reply

Thanks for spotting this, turns out it shouldn't be there - removed from that page and also from the subtitles on Commons. Thehelpfulone 20:03, 19 December 2012 (UTC)Reply
Thank you. Should the new version be marked for translation or would that break the existing translations? All the translations now contain (literal) translations of "CCSLA slug". πr2 (tc) 20:08, 19 December 2012 (UTC)Reply
I have marked it; the translation unit 30 contained nothing but this "ccaa slug" text and was subsequently removed, nothing else should change in the translations. --MF-W 21:12, 19 December 2012 (UTC)Reply
Ah, my apologies, I forgot to re-mark it for translation, thanks MF. Thehelpfulone 21:17, 19 December 2012 (UTC)Reply

Korean banner suggestion

edit

Hi all,

Had this sent in to us via email. If you could have a look at it and decide if something needs to be tweaked or not, that'd be great. (I replied to the person who sent it, saying I had passed it along for consideration; no further reply will be necessary.)

Please correct the Korean translation of monthly donation request.

You are asking for W 5000 달러 per month. I know you mean 5000 won. You have Won sign in front of 5000. Still putting the word 달러 behind 5000 is confusing. I guess that some people may think that you are asking for 5000 dollars.

What you can do is

Delete 달러 and change it into 원 ----> 5000 원

Or you can do 5000원(5 U.S. dollars)

Today 1 US Dollar equals 1084.35 South Korean Won

Thanks in advance for your time.

Regards
Daniel (talk) 01:58, 1 March 2013 (UTC)Reply

Thank you letter

edit

What is the position for the fundraising thank you letter? If I request for the Welsh translation of this (cy) to be published, will it? Lloffiwr (talk) 23:57, 3 March 2013 (UTC)Reply

"How is the Wikimedia Foundation run?"

edit

I see this sentence translated in three radically different (and all possibly valid) ways into Italian. "Run" is a most egregiously ambiguous word, please add /qqq explanations every time you use it or replace it with another word. --Nemo 10:39, 8 March 2013 (UTC)Reply

Articles: definite vs. indefinite

edit

Please pay attention to the (non) usage of articles in the English source, and add documentation in the case it's not clear whether your explicit or implicit article (but not only articles) is definite, indefinite or partitive. The current FDC banner is probably translated completely wrong in many languages because of the unclear source.[3] --Nemo 10:45, 8 March 2013 (UTC)Reply

Could you give a few examples of such "completely wrong" translations that say that the $ 1.3 million are "the total donations received by the Wikimedia Foundation"? This wasn't the case in the languages that I can read, or checked by different means.
And I can't see how a grammatically correct reading of the sentence "How should 1.3 million US dollars in Wikimedia donations be spent?" could lead to such an interpretation. (Google "in tax money" and tell me how many examples you find that use this term to denote a country's total amount of tax revenue.) That said, I'm not opposed to adding supporting documentation, as you did, which may indeed help some translators in languages where article usage differs from English. Regards, Tbayer (WMF) (talk) 00:08, 9 March 2013 (UTC)Reply
I thought I had mentioned it, it was the Italian translation. The English source is not wrong of course, just unclear and possibly misleading for translators. --Nemo 09:06, 14 March 2013 (UTC)Reply

Parentheticals

edit

Another problem: "(in English)". Does it refer to "comment" or to "submitted"? Please document Translations:FDC portal/CentralNotice2013-1/2/en or clarify the English text. It's rather important to know if you mean that one can comment in languages other than English, or to stress that one must comment in English (as the Italian translator interpreted), or that the proposals can be read in English only... if you can't clarify please remove the parenthesis altogether, no explanation is better than confusion-increasing explanations. --Nemo 11:09, 8 March 2013 (UTC)Reply

I am going to email FDC staff about your comments in case they didn't see them here. This page is regarding Fundraising, no? Is this the only translation comment page? Without your link I doubt FDC would have found it. Thanks for you comments! heather walls (talk) 17:27, 8 March 2013 (UTC)Reply
Indeed, the fact that this appears to have been mistaken for a fundraising banner may indicate that there is even greater confusion involved - fortunately it seems to be the only time this has happened so far.
But to address the question: In the wording "Comment on proposals submitted (in English) by four organizations ...", the "in English" unambiguously refers to "submitted"; otherwise the sentence wouldn't make sense grammatically. I understand that, like in the preceding section, you are asking that translators who are not native speakers of English should be given more support in interpreting English sentences whose wording is correct but not very simple, and have added such a remark at Translations:FDC portal/CentralNotice2013-1/2/qqq.
The sentence (written, in that version, by a native speaker) represents a compromise concerning the brevity needed in such a banner. The "(in English)" was already used similarly in the banners for the first FDC round in October, without complaints. The rationale behind it is that it should be avoided to send non-English speakers to an English-language page without a warning. But I hear your opinion that this warning could also left out. We will run similar banners in the future - e.g. for the "last call" at the end of this FDC community review period, or the upcoming rounds; so it's certainly worth devoting thought to these aspects. An alternative wording we might try: "Comment on (English-language) proposals submitted by four organizations ...".
Regards, Tbayer (WMF) (talk) 21:19, 8 March 2013 (UTC)Reply
The Funds Dissemination Committee is definitely related to fundraising, it's part of the fundraising scheme and shares the same linguistic challenges: no confusion, from what I see.
Your "unambiguously" seems quite excessive, as it could mean "Comment (in English) on proposals submitted", referring to the verb/phrase rather than to its complement, unless I'm missing some very peculiar rule for parentheticals in English, which is quite likely given my little knowledge of the language but will happen for many translators. If you're really convinced that it wasn't ambiguous, then we have a way bigger problem, because I've no idea of how to ensure that very ambiguous wordings like this are spotted.
Once ambiguity is spotted, solutions are very easy, for instance "Four organizations submitted proposals (in English) to the Funds Dissemination Committee (FDC): please comment" (2 characters more, 5 less without the additional "please"). At any rate, documentation is always needed for sentences out of context and can compensate problems in the source. --Nemo 09:19, 14 March 2013 (UTC)Reply

Translation updates

edit

Hi all. Is it somehow possible to receive the translation updates on a specific page? The thing is that I don't want to receive it directly on my talk page because then it will be spammed too much, but instead on a subpage of the talk page. If so, where can I change this? Regards. -- Edinwiki (talk) 13:19, 5 April 2013 (UTC)Reply

No, it's not possible. Can't you just select email as notification format, or remove the messages from talk, if you don't want them to be seen by others/later? --Nemo 17:52, 5 April 2013 (UTC)Reply
I have set it to email as notification now. And of course I can move them from the talk page, but it would be much more convenient to set to a special page. Another reason for setting a specific page is to let an entire community to participate on this translation project. Thanks anyway. -- Edinwiki (talk) 18:40, 5 April 2013 (UTC)Reply

Request publication of fundraiser 2012 for cy

edit

The following fundraiser 2012 message groups in 'cy' were marked 'ready' a long time ago. Please would someone who can publish them.

  • Landing Page and Banner Messages
  • Launch e-mail
  • Donor information pages

After publishing, please change the group status to published, so that we know its done. Lloffiwr (talk) 19:53, 5 July 2013 (UTC)   Done - message transferred to Fundraising 2013/Translation page and dealt with. Lloffiwr (talk) 18:07, 18 September 2013 (UTC)Reply

"Wikipedia founder" grammar

edit

Translations:Fundraising 2012/Translation/Jimmy Appeal/1j/qqq, Translations:Fundraising 2012/Translation/Jimmy Appeal/2j/qqq, Translations:Fundraising 2012/Translation/Jimmy Appeal/3j/qqq: all missing, I need the documentation to know how to translate it. The banner currently on display in it.wiki has a grammatical error; the signature must be either "il fondatore di Wikipedia Jimmy Wales" or "Jimmy Wales, fondatore di Wikipedia". You must tell translators if the name and title are in hardcoded order and where they are used. --Nemo 10:47, 13 September 2013 (UTC)Reply

I've added some documentation, hope that's helpful. Peter Coombe (WMF) (talk) 19:54, 15 September 2013 (UTC)Reply
Yes it is, thank you. I would also need to know what there is between the name and this message: comma, newline, parentheses? (If you don't want such documentation headaches, it's often better to avoid so called mw:lego.) --Nemo 09:50, 16 September 2013 (UTC)Reply
It's a newline. I've clarified the documentation. Peter Coombe (WMF) (talk) 21:39, 17 September 2013 (UTC)Reply

The orange fundraising banner for anons

edit

Where may I translate the orange fundraising banner that starts like this: Dear Wikipedia readers: We are the small non-profit that runs the #5 website in the world.? It's similar in appearance to the banner that's shown in the Italian translation section above. --Njardarlogar (talk) 12:03, 28 October 2013 (UTC)Reply

Hi Njardarlogar, you can translate that at Fundraising 2012/Translation/Drop down banner. Thanks! Peter Coombe (WMF) (talk) 12:15, 29 October 2013 (UTC)Reply
Got it. Thanks. --Njardarlogar (talk) 20:32, 29 October 2013 (UTC)Reply

Hm, where do I find the "Please help" button? --Njardarlogar (talk) 08:07, 30 October 2013 (UTC)Reply

Ah, that's the first message at Fundraising 2012/Translation/Landing Page and Banner messages. You don't need to translate the rest of that page though. I'll try and sort it out and update the pages soon. Peter Coombe (WMF) (talk) 11:36, 30 October 2013 (UTC)Reply
I translated that message last year. So yeah, I hope you can get these translations live soon. :-) --Njardarlogar (talk) 17:38, 31 October 2013 (UTC)Reply

Any update? It's still in English. --Njardarlogar (talk) 07:12, 19 December 2013 (UTC)Reply

Sorry about that. It is updated now: [4] Peter Coombe (Wikimedia Foundation) (talk) 14:58, 24 December 2013 (UTC)Reply
Excellent, thanks. I've translated a certain close message, but it has not gone live. Is there another one to translate? --Njardarlogar (talk) 22:58, 25 December 2013 (UTC)Reply
I missed that. It's updated too now. Peter Coombe (Wikimedia Foundation) (talk) 17:15, 30 December 2013 (UTC)Reply

Updates to Swedish translation

edit

One of the donors sent me an email to tell me that the Swedish translation of the thank you note was flawed. I took a look at it, and it needed some serious rewrites. I have now done the revisions, and think that they can be marked as "ready". According to this page, this talk page is where I should post about it. Best wishes//Hannibal (talk) 13:59, 4 November 2013 (UTC)Reply

A question: will I get some sort of confirmation when the new version is rolled out? Thanks//Hannibal (talk) 11:18, 7 November 2013 (UTC)Reply
Thanks Hannibal, it will be rolled out next week. Peter Coombe (WMF) (talk) 22:01, 8 November 2013 (UTC)Reply
Great!//Hannibal (talk) 22:05, 8 November 2013 (UTC)Reply
And the new revisons have been translated as well.//Hannibal (talk) 10:40, 26 November 2013 (UTC)Reply
Wow, that was quick, thanks! Should be rolled out some time this week (we haven't actually changed the English live version yet). Peter Coombe (WMF) (talk) 11:54, 26 November 2013 (UTC)Reply
It was sent to my email and I had two minutes to spare which made the whole "this is translated to 92%" (or whatever) annoy me enough to do something.//Hannibal (talk) 12:11, 26 November 2013 (UTC)Reply

Nonsense sentence in Italian yellow banners

edit

Reported by an it.wiki user, please see [5]. I can find the MediaWiki pages in question [6] but the strings are not part of any active translation.[7] An appropriate Italian translation would be "Adesso tocca a voi"; the English text should be revised too, because there is no longer "a time [in the year]" (winter) when WMF asks [money] to readers, it's all the year long. --Nemo 08:13, 5 November 2013 (UTC)Reply

Thanks Nemo. Based on feedback from our Italian translators, we've changed that phrase to "Ora vi chiediamo di aiutarci." which should be clearer. We do want to keep that phrase in the banners - even though we're spreading out fundraising for everyone more, it's still the time we ask that specific person. We also have plenty of test results that show this small phrase makes a big difference. Peter Coombe (WMF) (talk) 17:51, 18 November 2013 (UTC)Reply
Sure, that's the lazy literal translation, though the sense of "the time [...] you" gets lost. --Nemo 13:28, 3 December 2013 (UTC)Reply
Return to "Fundraising 2012/Translation" page.