Talk:Translation teams/fr/English-French Wikimedia Glossary
Implement
editSalut !
Se permet-on les anglicismes « implémenter » et « implémentation », ou préfère-t-on les alternatives telles que « prendre en charge », « instaurer », « intégrer », « mettre en œuvre » ?
FranceTerme et l’académie française recommandent trois traductions différentes selon le contexte :
- implanter un logiciel dans un environnement
- implémenter une nouvelle fonctionnalité
- mettre en place une stratégie
En gros :
- coder un nouveau service → « implémenter »
- intégrer un service déjà codé → « implanter »
- si ça ne concerne pas l’informatique → aucun des deux mots précédents (« prendre en charge », « mettre en place »...)
Ça me parait une bonne solution. Et je propose d’utiliser les substantifs « implantation », « implémentation » et « mise en œuvre/place » pour les mêmes cas. --Pols12 (talk) 17:49, 7 September 2017 (UTC)
- Excellente proposition, Pols12 ! Cquoi (talk) 17:55, 7 September 2017 (UTC)
- Done Ajoutés au glossaire ce jour. --Pols12 (talk) 18:23, 23 March 2018 (UTC)
Chapter
edit« Wikimedia France est [???] de la Wikimedia Foundation. »
Comment traduire chapter ? Utiliser « Chapitre » comme c’est le cas actuellement me parait être un pur anglicisme totalement incompréhensible pour le lecteur externe. Voici quelques propositions :
- section locale
- branche
- Wikimedia local
J’aime bien le troisième qui semble convenir dans la plupart des cas. Qu’en pensez-vous ? Vous avez d’autres idées ? —Pols12 (talk) 18:21, 23 March 2018 (UTC)
- Done Je me suis confronté à plusieurs traductions, et il est difficile d’avoir un choix unique. Donc selon le contexte, « Wikimedia local » ou « section locale » (il faut que ça soit clair qu’on parle d’une organisation portant le nom Wikimedia, sans être redondant quand on parle uniquement des organisations Wikimedia locales). --Pols12 (talk) 19:25, 7 April 2020 (UTC)
Desktop
editJusque là, on traduisait « desktop » par la forme complète « ordinateur de bureau », mais en fait ça donne des appellations très longues et pas forcément très claires. J’ai donc ajouté la traduction « ordinateur » tout court dans le glossaire : à chaque fois que Desktop est utilisé sur Meta, c’est par opposition à Mobile. Le mot « ordinateur » dans son sens usuel grand public s’oppose bien à « mobile » (même si techniquement un mobile est un ordinateur, mais en contexte l’opposition est claire). --Pols12 (talk) 19:25, 7 April 2020 (UTC)
- Support oui --Irønie (talk) 17:33, 24 June 2020 (UTC)
Wikimedia Foundation
editJe pense qu’il faut qu’on prenne une décision pour traduire “the Wikimedia Foundation”.
- la Fondation Wikimedia (mais cela pose deux problèmes : ce n’est pas une « fondation » donc cela peut amener la confusion, et puis pour les textes officiels il est demandée explicitement de ne pas traduire “Wikimedia Foundation”).
- la Fondation Wikimédia (idem avec accent)
- la Wikimedia Foundation (mais cela sonne bizarre de mettre un article français devant un mot anglais, c’est du franglais comme si on disait « je vais à la swimming pool »)
- Wikimedia Foundation (sans article : c’est la solution que je préfère, ça donne un nom de marque tout fait comme Google ou Facebook ; exemple : « Les serveurs sont hébergés par Wikimedia Foundation »)
En sachant que WMF demande à ce qu’on n’abrège pas par « WMF » et utilise « Wikimedia » tout court dans un autre sens (le mouvement dans son ensemble, pas seulement l’organisation porteuse). --Pols12 (talk) 19:25, 7 April 2020 (UTC)
- Selon Wikipédia "wikimedia" est sans accent par contre le mouvement est avec accent "mouvement wikimédia", personnellement je soutien le fait d'unifier les deux en utilisant un accent pour les deux. --Mohammed Bachounda (talk) 11:15, 18 June 2020 (UTC)
- (la) Wikimedia Foundation (ou Fondation Wikimedia sans accent). --Thibaut (talk) 14:45, 24 June 2020 (UTC)
- tldr; la Wikimedia Foundation. En plus long : tout d'abord, le fait que ce ne soit pas une fondation stricto sensu (ce qui est en soi débattable mais admettons) ne change rien selon moi (les choses ne sont pas toujours correctement nommées : une planète n'est pas une planète, une commune associée ou une commune déléguée ne sont pas des communes, un fleuve côtier n'est pas vraiment un fleuve, la Confédération suisse est une fédération, etc.) et de toute façon toute les propositions contiennent le terme fondation traduit ou non. Je ne vois aucune raison de ne pas mettre l'article (sachant qu'il est présent en anglais on dit "the Wikimedia Foundation" alors que l'on ne dit pas "the Google" ou "the Facebook), cela permet en plus d'indiquer le genre. De plus, Wikimedia étant une marque récente non lexicalisée, j'aurais tendance à ne pas franciser avec l'accent (tout comme pour Wikimedia Commons et autres noms, à l'exception peut-être de "mouvement Wikimédia" mais c'est l'exception et non la règle). Enfin, les sources sont peu nombreuses, de qualité inégales et parfois contradictoires mais la Wikimedia Foundation est la forme la plus courante ce me semble (suivi de près - et peut-être dépassée ? - par fondation Wikimedia, à confirmer éventuellement avec des sources). PS: pour info, un processus de renommage est en cours, il est possible que le terme deviennent bientôt historique (ceci dit, cela n'empêche pas de devoir trouver un terme cohérent pour parler du passé). Cdlt, VIGNERON * discut. 15:19, 24 June 2020 (UTC)
- À sa création, Facebook s’appelait “the Facebook”. Supprimer l’article permet aux lecteurs de reconnaitre facilement qu’on a un nom de produit et pas un nom commun. Pour quelqu’un qui ne parle pas français, “la Wikimedia Foundation” est difficile à lire (d’ailleurs, même « la Wikipédia » est plutôt choquant quand on n’est pas habitué). --Pols12 (talk) 13:27, 1 July 2020 (UTC)
- Dans cette décision proposée par Pols12, j'enlève le « the », qui n'est pas à traduire puisqu'on trouve aussi « Wikimedia Foundation » seul (voir ici). Depuis longtemps, je traduis « fondation Wikimedia » (et accessoirement « Wikipédia »), pourquoi :
- Tant qu'on ne parle pas d'un texte officiel (comme décrit par Pols12 dans son premier point), ce qui fait référence à ®Wikimedia Foundation, Inc.
- Dans les logos, les chapitres, dans une discussion courante, etc., on parle de Wikimedia, une marque (majuscule de la première lettre, sans accent, sans capitale). On voit aussi Wikimedia projects, Wikimedia sites ou Wikimedia movement ; et on voit même « WMF » et tous ces termes sont employés par notre fondation préférée. Avec l'habitude anglo-saxonne de mettre des majuscules à tous les termes (typiquement les films), je me dis que « Foundation » peut être traduit par « fondation ». —Eihel (talk) 23:05, 30 June 2020 (UTC)
- La Wikimedia Foundation est très bien, les autres possibilités sont des alternatives tout à fait correcte, y compris WMF. Je comprend pas vraiment le débat. Nouill (talk) 18:12, 10 July 2020 (UTC)
- Pour Fondation Wikimédia. Grasyop ✉ 18:28, 10 July 2020 (UTC)
- La Wikimedia Foundation est très bien, comme dit plus haut. C’est très courant de mettre un article français devant un nom d’organisation en anglais quand celui-ci n’a pas de traduction : le FBI, la CIA, le MIT, la BBC, le Women's Forum, l’International Towing Tank Conference, la Baltic Sea Academy, la NAMMCO, l’Insecticide Resistance Action Committee, etc. -- Okhjon (talk) 19:45, 10 July 2020 (UTC)
- « la Wikimedia Foundation » (italique plus dispensable qu'autre chose) ou « la fondation Wikimedia » (sans majuscule à « fondation » et sans accent à « Wikimedia ») — Arkanosis ✉ 20:16, 10 July 2020 (UTC)
- la « Fondation Wikimédia » (j'ai mis une capitale à Fondation car il est indiqué plus haut que ce ne serait pas rellement une fondation, mais je ne suis pas opposé à la « fondation Wikimédia »). 2001:861:3CC2:3FF0:FB3D:AD4E:96A1:A18C 20:39, 10 July 2020 (UTC)
- la Wikimedia Foundation, comme ça on ne changera pas les habitudes de beaucoup de Wikipédiens (et ça sonne mieux selon moi) Omtylo (talk) 06:28, 11 July 2020 (UTC)