LouisBB
PAGE UNDER DEVELOPMENT: BEAR WITH ME !
Template:User language Template:User language Template:User language Template:User language
This Translator translates from English to Hungarian. |
This Translator translates from Hungarian to English. |
English
editI've only become interested in translating into Hungarian recently on noticing that there was nobody to translate the bumpf sent out about the 2006 Election of the Trustee Board.
I might get critical comments from my Hungarian peers as not having lived in Hungary for dozens of years my Hungarian might not be totally to their liking.
Though I don't live there I cannot see why I should not try to preserve the language as much as I can: it grieves me to read transliterated words where there is a perfectly good Hungarian one, just because either the writer wants to impress, or has no time, or is being too lazy to look up a word in the dictionary.
Unfortunately there are lots of words now that are difficult to translate, like 'project', 'software or 'hardware'. I understand that the last two are transliterated from English, as they originated from an anglophone country, but project comes from latin, and (unwritten, or perhaps written) rules have been made many years ago on how to transliterate latin words. I am guilty in going with the majority and writing it as projekt, but it should really be 'projekció' or 'projektum'. However, perhaps it seems that we are bound to stay with 'projekt'. Perhaps we ought to consult with Hungarian linguists to get busy and produce a dictionary of contemporary words. I don't know of such a thing, perhaps it exists
Of course linguistically the English is in a bit of a shambles too as not only words, but the grammar also get americanised. It's not too bad when one reads an americanised text, but it is a bit annoying when one's note is corrected and one is told that we Cannot use UK English. Well, that is my view anyway.
On another subject: I shall also try my hand on French, as by living in France for the last dozen or so years I acquired a reasonable vocabulary, even if the grammatics are a bit difficult at times. I am consoled by French friends, that very few French speak or write good French. I use spell checkers, but they are not perfect...but nothing is.
Further, my second mother tongue is German, so I shall have a look at the German as well. In German I am totally out of practice, so it will be some time before I can produce a creditable translation. Editorial work might be better to begin with.
Just one more thing: translation of everyday text is not so bad, but I have read some technical text terribly translated which gave the reader completely the wrong impression, or the wrong meaning of what was really meant. I shall avoid this trap as best as I can.
Français
editMon intérêt dans l’idée de traduire dans la langue hongroise est né quand j’ai noté l’absence de volontiers pour traduire dans cette langue la paperasserie distribuée pour l’élection d’un membre du Conseil d’administration de Wikimedia 2006.
Il est parfaitement probable que je recevrai quelques commentaires critiques de mes collègues traducteurs hongrois, mais ayant vécu dehors de la Hongrie pour dizaines des années c’est normal que quelques-uns de mes expressions ne soient pas à leur goût.
Malgré que j’habite dehors de la Hongrie, je ne puis pas trouver aucune raison pour laquelle je ne devais pas essayer de préserver la langue si bien si je peux : il me fait regretter lire des mots translittérés, quand ils existent des mots hongrois parfaitement bons, abandonnés car le traducteur veut faire une impression, or il est trop occupé ou simplement paresseux pour prendre l’effort de les rechercher dans la dictionnaire.
Il est regrettable, pourtant, que nombreux des mots existent qui sont difficile de traduire, comme « project » (en Français celui-ci est facile) « software » (en Français logiciel) et « hardware » ( ?) Je comprends les derniers mots sont translittérés, parce qu'ils sont inventé dans un pays anglo-saxon, mais le premier vient du latin et les règles de translittération depuis le latin ont été établi (écrits ou pas) il y a long temps. Prenant des exemples des mots similaires ce mot devait être translittéré comme « projekció » ou « projektum » Il faut que j’avoue ma culpabilité d’aller avec les masses, écrivant « projekt » aussi.. Tant pis, il me semble que maintenant nous resterons avec « projekt » Peut être, nous devons parler aux linguistes hongrois leur demander de se faire occuper avec la production d’une dictionnaire des mots contemporains. Je ne sais pas si telle dictionnaire existe ou pas ?
Il est vrai que, de vue linguistique, la langue anglaise est dans la même pagaille, comme non pas des mots seulement, mais aussi des expressions deviennent américanisés. Il n’est pas trop mauvais quand en lis une expression américaine dans un texte anglais, mais il est embêtant si, après ayant écrit sur Wikipedia quelque chose de la façon anglaise il est corrigé, en disant que la variation anglaise est interdite, c’est trop. C’est mon opinion, de toute façon.
Sur un autre sujet: j’essayerai écrire en Français aussi, car habitant en France pour une douzaine des années ou presque, j’ai acquis une vocabulaire raisonnable, même si je trouve la grammaire parfois un peu difficile. Les gents m’essayent de consoler me disant que même les Français ne sont pas trop adeptes dans leur même langue. J’utilise un ‘contrôleurs de l’orthographie’ mais ils ne sont pas parfaits…rien ne l’est.
Encore plus, comme ma deuxième langue maternelle était allemande, je jetterai un coup d'œil sur cette langue aussi. Dans la langue allemande je suis totalement hors pratique, à cause de quoi il prendra du temps avant que je produise une texte raisonnable pour mon crédit. Au lieu d’écrire des articles complètes, je m’occuperai d’abord, et pour quelques temps, avec des petits travaux d’éditions seulement.
Juste un petit mot encore : la traduction des textes qui sont quotidiens, ça marche assez facilement, mais j’ai eu l’occasion de lire des textes scientifiques traduits où le traducteur a raté la signification d’une expression complètement, donnant le lecteur sur le sujet une idée complètement fausse J’éviterai, si bien que je peux, de tomber dans tel sorte de traquenard.
Magyar
editMagyarra való fordítás csak akkor kezdett érdekelni amikor észrevettem, hogy egy fordító se jelentkezett a 2006-os Bizalmi Tanács megválasztásával kapcsolatos irományok lefordítására. Magyar kollegáimtól kritikus megjegyzésekre várhatok, mert mivel évtucatok óta nem éltem Magyarországon a magyar kifejezéseim nem nagyon tetszhetnek mindenkinek.
Bár én nem élek Magyarországon nem találok arra semmi indokot, hogy miért ne próbáljam a nyelvet megőrízni ahogy tudom. Elkeseredek amikor átliterált (magyaros írásszabályok szerint átírt) szavakat olvasok, amikor azokra egy kiváló magyar szó is van, és ez benyomáskeltés, vagy annak eredménye, hogy az író vagy nagyon el van foglalva, vagy lusta a szót a szótárban kikeresni.
Sajnos van igen sok szó amit nehéz leforditani, mint például ‘project’, ‘software’ vagy ‘hardware’. Megértem, hogy az utóbbi kettőt átliterálják, mert ezek angolul beszélő országból erednek, de project a latinból származik és (írott vagy íratlan) szabályok léteznek a latin szavak magyarosítására. Én is vétkes vagyok, hogy a többséggel megyek, és ezt a szót ‘projekt’-ként írom, még ha tulajdonképpen vagy projekciónak, vagy projektumnak kellene talán nevezni. Azonban úgy néz ki, hogy elkerülhetetlenül ‘projekt’-tel maradunk. Talán a magyar nyelvészekkel kellene kapcsolatba lépnünk tanácsért és munkára ösztökélni őket, hogy adjanak ki egy új szótárat mai napi (modern ?) szavakra. Ilyet nem ismerek, talán létezik.
Nyelvészetileg, megvallandó, hogy az angol nyelv is csávában van nemcsak szavaknak hanem a nyelvtannak is az amerikanizálásával. Még csak tűrhető amerikai szöveget olvasni, de kissé mérgesít, ha az ember angol szövegét valaki amerikanizálja és az illető azt mondja, hogy angliai angolt nem használhatunk a Wikipedián.
Más téma: franciával is próbálkozni fogok, mert 12 éves itt tartózkodásom alatt már elég sok szó ragadt rám, még ha a nyelvtan kissé nehézkes is olykor olykor. Azt mondják itt, hogy a franciák se beszélnek, vagy írnak tökéletesen. Én betűzésellenőrzőt (spellchecker-t) használok, de azok se tökéletesek, ;;;viszont semi se perfekt.
Továbbá, második anyanyelvem német és azt is meg fogom tekinteni. Németben azonban teljesen elvesztettem gyakorlatomat és időbe kerül majd mielőtt egy elfogadható szöveget szerkesztek. Kész Wikiszöveg szerkesztése jobb lesz kezdetben.
Még egy dolog: mindennapi szöveget fordítani az tűrhető de olvastam már olyan rettenetesen lefordított szakmai szövegeket is, amelyekből az olvasó teljesen rossz benyomást kapott, vagy teljesen más értelmet mint az eredeti. Én el fogom kerülni ezt a csapdát, ha tudom.
country | This user lives in France. |