Knowledge-Equity-Kalendar/8
„In einer überwiegend mündlichen Welt wurde die Technologie nicht an visuelle Kommunikationsmittel angepasst.“
Die Mission der Wikimedia-Bewegung ist es, jedem die Gesamtheit des menschlichen Wissens zur Verfügung zu stellen. Wir fügen dem gerne stets hinzu, dass dieses Wissen in allen Sprachen verfügbar sein sollte, so dass jeder es in seiner oder ihrer eigenen Muttersprache lesen kann. In unserem Fall bedeutet das hauptsächlich die Katalanische Sprachen, dem Arbeitsschwerpunkt der Wikimedia-Organisation Amical Wikimedia. Die katalanische Gebärdensprache, obwohl sie eine eigenständige Sprache ist, gehört ebenso zur katalanischen Kultur. Und trotz allem, was viele Menschen denken, ist es eine natürliche, normale Sprache, die vielen Menschen eigen ist (sowohl Gehörlosen als auch Hörenden), auch wenn sie eine Minderheit sind. Auch das sollte in den Wikimedia-Projekte dargestellt werden.
Wir haben mit dem Zentrum für Katalanische Gebärdensprache der Pompeu Fabra-Universität in Barcelona zusammengearbeitet, um über tausend Worte in Gebärdensprache in das Katalanischsprachige Wiktionary hinzuzufügen. Sie wurden aus einer offenen Datenbank der katalanischen Regierung importiert, aber wir haben händisch weitere Informationen hinzugefügt, die sowohl für die Lernenden als auch für die nützlich sein können (wie Etymologie, detaillierte Erklärung der Handform und mehr). Das Sprachenzentrum half uns, bestimmte Konzepte zu verstehen, die uns nicht bekannt waren, um sicherzustellen, dass der Inhalt dieser Einträge so genau wie möglich war. Ein Beispiel für einen Eintrag gibt es zum Beispiel hier: CATALÀ (was Katalanisch oder Katalonien bedeutet).
Video
Je kleiner – also weniger Sprechende – die Sprache, desto mehr Herausforderungen gibt es für eine Sprache: Wir sehen das bei Katalanisch; die meisten Katalanen haben zumindest ein nahezu muttersprachliches Verständnis von Spanisch und verwenden oft die spanischsprachige Version der Wikipedia. Nur 3 Prozent der Besuche der Wikipedia in Spanien sind in der katalanischen Version, obwohl der Prozentsatz der katalanischen Sprecher viel höher ist. Wenn es um die katalanische Gebärdensprache geht (und jede andere Gebärdensprache), ist es noch gravierender. In einer überwiegend mündlichen Welt wurde die Technologie nicht an visuelle Kommunikationsmittel angepasst, so dass die Verwendung eines Computers in Gebärdensprache einfach unmöglich ist. Auch wenn es verschiedene „Standardschreibsysteme“ für Gebärdensprachen gibt, sind sie nicht natürlich, was bedeutet, dass die Gebärdensprechenden sie vorher lernen müssen – an diesem Punkt können sie einfach ihre bevorzugte Schriftsprache verwenden, da heutzutage die meisten einheimischen Gebärdensprechenden ohnehin schriflicht zweisprachig sind (zumindest in der westlichen Welt).
Wenn es um die Sprachenvielfalt geht, insbesondere um nicht geschriebene Sprachen, sollten und müssen Gebärdensprachen berücksichtigt werden. Die Integration von Gebärdensprachen in die verschiedenen Wikimedia-Projekte ist technologisch und kulturell eine große Herausforderung, aber es ist wichtig, sicherzustellen, dass das Wissen in jeder natürlichen Sprache verfügbar ist.
Alle Prognosen gehen davon aus, dass in den nächsten Jahren viele kleine Sprachen verschwinden werden. Das heißt, wir müssen sicherstellen, dass so viele Sprachen wie möglich mit unserer heutigen Technologie vollständig genutzt werden können. In unserem Kontext spielt die Technologie jedoch eine ebenso wichtige Rolle wie die Kultur: Da alle katalanischen Sprecher zweisprachig sind, kann es tatsächlich einfach passieren, dass eine Sprache irgendwann ausstirbt – wenn es keine Unterstützung durch öffentliche Institutionen gibt. Zum Glück gibt es das jedoch in den drei autonomen Regionen haben, in denen Katalanisch gesprochen wird.