메타:번역 확장 기능
메타위키에는 여러 언어로 번역되어야 할 만큼 중요한 메시지가 많이 있습니다. 번역은 반드시 서로를 잘 이해하지는 못하더라도, 그 과정 자체가 업무와 역할을 고려하도록 설계될 때 함께 일할 수 있는 많은 사람들이 여러 단계를 거치는 과정입니다. 번역 확장 기능은 이러한 요구에 맞게 설계된 미디어위키 도구입니다.
소개
텍스트를 돌에 새기면 원본 텍스트가 무엇인지 분명해집니다. 그러나 번역 산업은 합의의 진화 및/또는 새로운 사실과 수치의 출현으로 인한 많은 변화를 바탕으로 성장하고 있습니다. 번역 확장 기능은 진화하는 연속성에 대처하도록 설계되었습니다. 원래는 미디어위키 소프트웨어의 지역화를 지원하기 위해 개발되었지만, 페이지 번역 기능으로 확장되었으며, 이는 처음으로translatewiki.net에서 사용되었습니다. 첫 번째 대규모 구현은 userbase.kde.org의 KDE 문서를 지원하며 현재 메타에서도 생산 중입니다.
페이지 번역 기능은 전문 번역가가 사용하는 작업 흐름과 도구를 모델로 삼았습니다. 번역을 빠르게 전달하기 위해 해야 할 작업에 집중합니다. 원본 텍스트의 변경 사항을 쉽게 인식하고 번역 시 이를 업데이트하는 것이 중요합니다.
중요한 추가 이점은 동일한 도구(예: 번역 확장)를 사용하면 소프트웨어 현지화 및 텍스트 번역에 동일한 기술이 사용되므로 메타 번역자 커뮤니티와 translatewiki.net 현지화 커뮤니티에서 작업하기가 더 쉬워진다는 것입니다. 동일한 프로젝트를 진행하고 모범 사례를 공유합니다.
툴링
과거에는 전문 번역가들이 번역에 대한 우리의 도움을 거부했습니다. 그들은 자신에게 익숙한 도구를 사용하기를 원하며, 그렇지 않은 경우에도 시간이 낭비되지 않도록 우리 도구를 기대합니다. 소프트웨어 현지화를 위해 우리는 많은 전문 도구에서 이해할 수 있는 형식인 텍스트 가져오기를 지원합니다.
텍스트 조각에 대한 추가 정보
특정 참조 프레임 내에서 텍스트가 명확한 경우가 많습니다. 번역가가 의미하는 바를 이해할 것이라고 기대할 수는 없습니다. 그들이 설명을 요구할 때, 약간의 설명과 함께 메시지를 문서화하는 것이 가능합니다. 그런 다음 메시지의 의도는 동일하게 유지하면서 다른 언어로 읽는 사람들이 이해할 수 있는 방식으로 표현되도록 번역을 수정하는 데 사용됩니다.
사용 가능한 작업 추적
번역 작업이 남아 있으면 번역 특별 페이지가 자동으로 표시됩니다.
작동 방식
적당한 크기의 텍스트는 모두 문단, 문장으로 구성되어 있습니다. 일반적으로 기존 텍스트의 변경은 일부 부분에서 발생하지만 모든 부분에서 발생하지는 않습니다. 문단을 추가, 삭제하거나 텍스트를 수정할 수 있습니다. 무슨 일이 일어났는지 인식함으로써 무엇을 해야 하는지 정확히 파악할 수 있습니다. 결과적으로 텍스트는 개별 메시지로 조각납니다.
번역 작업 흐름
- 텍스트가 번역 관리자에 의해 태그 지정되고 번역 표시되면 해당 텍스트는 번역이 가능해집니다.
- 번역자는 특수 페이지 또는 번역할 페이지의 링크에서 페이지를 선택합니다.
- 텍스트 부분("단위")이 번역되고 번역이 저장되면 다음 메시지를 선택할 수 있습니다.
- 번역이 사용 가능으로 표시되고 번역된 부분을 볼 수 있습니다.
번역 지침
메타의 모든 번역 시스템은 일반적으로 번역 확장 기능으로 대체되지만 몇 가지 예외가 있습니다. 번역 특수 페이지(대부분 특수:언어통계)는 더 이상 사용되지 않아야 하는 현재의 번역 요청 페이지를 대체합니다.
번역 확장 기능은 매우 유연하지만 한계가 있습니다. 올바르게 사용해야 번역자에게 부적절한 부담을 줄 수 있습니다. 일반적으로 페이지가 분할되는 번역 단위가 클수록 번역자의 자유도가 더 큽니다. 단위가 작을수록(기본 자동 분할처럼) 번역자는 큰 자유도 없이 원본 문서 구조를 따라야 하며 변경 사항을 추적하고 번역의 업데이트와 일관성을 보장하기가 더 쉽습니다. 번역 관리자는 필요에 따라 각 페이지를 올바르게 번역할 준비를 해야 합니다. "번역을 위한 페이지 준비 방법" 튜토리얼과 자세한 설명서를 참조하세요.
- 에세이와 다른 커뮤니티 페이지(도움이 되나요?): 매우 무료이며, 섹션당 번역 단위가 최대 1개입니다.
- 공식 정책 및 가이드라인, 법률 문서, 다른 곳에 게시하기 위한 번역 요청: 일관성을 보장하기 위한 표준 번역 확장 분할. [워크플로와 상태를 설명하는 것을 잊지 마세요.]
두 가지(거의 완벽한 유연성과 완벽한 일관성 사이) 사이에는 약간의 중복이나 다른 하위 사례가 있습니다.
유지관리
- 모든 카테고리는 번역되어야 합니다. 번역은 예를 들어 mw:Special:MyLanguage/Category:Help와 같이 언어 코드 하위 페이지에 있을 것입니다. 이 확장 프로그램은 다른 언어로의 링크를 자동으로 생성하고 카테고리 제목(설명 포함)을 번역할 수 있게 하지만, 카테고리 목록에는 항상 페이지나 카테고리 이름이 표시됩니다(버그질라 참조). 모든 페이지는 하위 페이지 이름에서 코드를 가져오는 템플릿을 통해 번역자의 개입 없이 자동으로 번역된 카테고리에 배치됩니다(할 일; translatewiki:Template:Langcat가 있지만 직관적이지 않고, wm2012:Template:AddLanguageCategory는 매우 비효율적이며 언어 목록을 수동으로 유지 관리해야 함).
- 템플릿의 번역된 버전도 포함되어야 합니다(참조 translatewiki:Template:Localized). 간단한 하위 페이지(예: {{draft}})를 사용할지 아니면 공용에 있는 자동 번역 시스템을 사용할지는 명확하지 않지만, 일부 자동 번역된 템플릿은 이미 존재합니다.[1] 두 시스템 모두 확장자를 사용하여 템플릿의 내용을 번역할 수 있습니다. {{essay}}와 같은 LS 기반 템플릿은 대체되었으며 아마도 마이그레이션해야 하지만 필수는 아닙니다.
- 사이드바: 비구조화 요소 번역에 대한 문서 페이지에서 설명한 대로 완전히 번역되었습니다. 모든 사용자에게 공개하는 게 너무 과도하기 때문에 어차피 시스템 운영자에게만 제한되었을 가능성이 큽니다. 메타위키 사이드바의 문서화 참조.
기타
- 중앙공지: 현재 확장 프로그램과 전혀 통합되지 않았으며, 여전히 수동 번역 입력이 필요합니다. 사람들은 여전히 {{Cn translation status}}와 단일 번역 요청 페이지를 기반으로 하는 이전 시스템을 사용하고 있습니다(또한 기금 모금 2011/번역/프로젝트 보고서 참조). 현재로서는 이전 메시지의 번역을 재활용하는 유일한 쉬운 방법입니다(중앙공지의 배너 복제 기능과 결합). 번역 확장 프로그램은 새로운 번역에 사용할 수 있으며, 아마도 가장 좋은 방법은 중앙공지의 모든 문자열을 언어당 하위 페이지 하나씩 단일 페이지에 넣는 것입니다. 확장 프로그램은 특수:메시지그룹통계에서 시스템 관리자가 볼 수 있는 워크플로 상태를 처리합니다.[2]
절차
일반적으로
번역 시스템은 지금까지 그래왔듯이 주로 자원봉사자들이 계속 관리할 것입니다. 기술적으로, 페이지 번역 구문은 약간 어려울 수 있고 몇 가지 검사를 해야 하기 때문에 번역 관리자 플래그가 필요하여 페이지의 (모든 버전) 번역을 활성화합니다. 메타 관리자는 다른 사용자를 도울 의향이 있거나 도움이 필요하고 무엇을 해야 할지 알고 있는 경우(문서를 읽고 가능하면 테스트했기 때문에) 그룹에 자신을 추가(및 제거)할 수 있습니다. 메타는 놀이터가 아니고 번역가는 장난감이 아닙니다. 또한 모든 사용자는 WM:RFA에서 지역 사무관에게 요청할 수 있습니다. 모든 세부 정보는 메타:번역 관리자 에서 확인하세요.[3]
모든 사용자는 페이지에 번역 태그를 추가하고 번역을 요청할 수 있습니다. 번역 관리자는 Special:PageTranslation에서 번역 태그를 선택하고 체크한 다음 번역을 위해 표시해야 합니다. 사용자는 번역 구문을 배우고 싶지 않으면 일반적인 WM:RFH 페이지에서 도움을 요청할 수도 있습니다. 현재 번역을 더 높은 우선순위에 두는 방법은 없지만, 어쨌든 이 방법은 효과가 없었습니다. 번역이 우선순위에 있는 경우, 번역가-l에서 번역을 요청하거나 번역가에게 직접 요청합니다.[4]
마이그레이션
- 메인 페이지: 하위 페이지 유지 및 마이그레이션(대부분 템플릿 없음, 이전 버전 기반).
- 보관된 번역 요청: 분류 해제 등
- wmf: 위키 정책 및 가장 중요한 페이지: 메타에서 복사/가져오기(기록 포함), 번역 및 여기에 보관(내보내기 귀찮음).
- 이사회 결의안, 투표 및 회의록 및 이사회가 직접 관리하는 기타 사항은 제외, 이사회는 위키에서 번역을 직접 사용하는 데 관심이 있음.
- 목록은 Translation requests/WMF에서 개발 중입니다.
- 다른 곳에 게시하기 위한 활성 번역 요청: 마이그레이션.
- 다른 모든 Meta 기존 비영어 페이지: 마이그레이션.
- User:Nemo bis/Old translations (Category:Language link templates 및 Template:Other languages [1]도 확인): 분류 등
- 모든 번역된 페이지를 langcode 하위 페이지로 이동하고 리디렉션은 남겨둡니다.
- 이는 또한 주변에 있는 실제 콘텐츠가 무엇인지 식별하는 데 도움이 됩니다.
- 봇이 모든 소스(영어) 페이지에 번역을 위한 태그를 지정합니다.
- 템플릿과 카테고리는 자동으로 번역되지 않고 전체 페이지가 번역되도록 표시됩니다.
- 페이지가 편집되어 단 하나의 번역 단위(제목 제외)만 생성됩니다. 번역 태그는 하나뿐이며 모든 이중 줄바꿈은 제거됩니다.
- 페이지가 번역되도록 표시되고 하위 페이지는 영어 텍스트로 덮어씁니다.
- 봇(또는 임포터)이 번역된 페이지의 이전 콘텐츠를 번역 네임스페이스의 (단일) 관련 번역 단위에 업로드합니다.
- 이전 단계에서 모든 번역된 콘텐츠가 숨겨졌으므로 즉시 이 작업을 수행해야 합니다. 이전 단계 전에 모든 것이 준비되어야 합니다.
- 이상적으로는 어느 시점에서 봇이 리디렉션에서 이전 번역된 페이지 제목을 가져와서 제목 번역(번역 단위 0)을 만듭니다.
- 이전 번역 인프라.
- 번역 요청(모든 번역 포함)은 메타:바빌론 으로 넘겨주기되며, 이는 개편되고 크게 간소화되어 기본적으로 특수 페이지, 도움말 및 기타 몇 가지에 대한 포인터만 포함합니다. 번역은 새 시스템에 대한 매우 기본적인 도움말 페이지로 업데이트/다시 작성되고(메타 관련 정보, cf [2] 포함) 번역 FAQ(모든 번역 포함)는 여기로 넘겨주기됩니다.
- 새 시스템을 사용하지 않는 번역 요청(예: 실제로 다른 위키에 있는 번역 요청)은 Category:Translation requests의 하위 분류에만 보관되며, 아카이브로 보관되고 Category:Translations by status 하위 디렉터리에도 보관되며, 이는 Special:MessageGroupStats(Translations/Finalizing requests의 경우와 동일)로 소프트 넘겨주기됩니다.
- "Translations/links/template"는 Special:LanguageStats로 넘겨주기되면서 변환되었습니다.
- Category:Translations by language은 유지되지만 자동 템플릿으로 채워지는 것이 좋습니다.
- 모든 번역 요청 템플릿은 더 이상 사용되지 않는 것으로 표시됩니다. (여기에 나열된 템플릿도 확인하세요.)
참고
- ↑ {{int:lang}} 해킹 대신
{{UILANGCODE}}
를 사용하면 사용자의 언어를 얻을 수 있으므로 commons:Commons:Localisation을 참조하세요.
현재{{UILANGCODE}}
는 이 페이지에서 "en"를 반환합니다. 이는 누락된 Template:UILANGCODE에 대한 빨간색 링크이거나 현재 Template:LangSwitch에서 여전히 사용되는{{int:lang}}
해킹을 포함하는 템플릿과 많은 자동 번역된 템플릿의 전환 결과일 수 있습니다. 이{{UILANGCODE}}
는 미디어위키 자체의 기본 키워드 확장이어야 합니다.
LangSwitch 기반의 자동 번역 템플릿 중 다수는 새로운 번역 확장 기능을 사용하여 쉽게 변환할 수 있습니다. 해당 LangSwitch 호출을 기본 언어 주변의 번역태그로 바꾸고, LangSwitch의 기존 번역을 언어별 하위 페이지로 이동합니다. 이러한 변환 작업(기존 번역의 전송 포함)은 번역 권한이 있는 사람이 운영하는 봇 계정으로 지원할 수 있습니다(그렇지 않으면 "번역" 태그를 사용하여 준비된 템플릿은 번역 준비 완료로 표시되지 않는 한 작동하지 않습니다). - ↑ 이는 상태 템플릿을 이해하는 데 어려움을 겪고 종종 실수를 하는 번역가에게 많은 것을 간소화합니다. 중앙공지 번역은 현재 관리 측에서 더 많은 개발이 필요합니다. 지브란트와 니케라빗이 이에 대해 이야기할 예정이며, 피드백을 환영합니다.
- ↑ 이는 기본적으로 이전 시스템과 비교했을 때 아무것도 변경되지 않습니다. 이전 시스템은 Transcom 구성원과 다른 숙련된 사용자(일반적으로 시스템 운영자)가 관리했습니다. 하지만 이를 통해 번역 작업을 누가 진행하는지 더 명확해질 것입니다.
- ↑ 이것은 기본적으로 아주 소수의 사용자만 이해했던 이전 프로세스를 바꾸지는 않을 것입니다. 새로운 시스템은 더 매끄럽고 문서화되었으며 역할과 작업이 더 명확합니다.